A Serial Vocal Scores of Bach’s Sacred Cantatas in Japanese Version
Based on EDITION BREITKOPF
ブライトコプフ底本
バッハ・カンタータ日本語版
楽譜選集
○ 底本:EDITION BREITKOPF Klavierauszug(ブライトコプフ版ピアノヴォーカルスコア)
○ 訳詞:大村恵美子
○ 発行:東京バッハ合唱団出版局
【更新・改稿,2022年7月27日】
・東京バッハ合唱団は,ドイツのブライトコプフ&ヘルテル社の賛同と協力を得て、バッハ没後250年の2000年,バッハ・カンタータ作品の[日本語版]ピアノヴォーカルスコアの出版を開始しました.本年(2022年)7月に,新たに3曲を発刊し,既刊は84曲に至っています.
・うちに世俗カンタータ《太鼓よ鳴れ ラッパよ響け》BWV
214、と同じく《お喋りはやめて お静かに》(珈琲カンタータ)BWV 211の計2曲が含まれますので,教会カンタータに限っては82曲がそろったところです.わずかずつではありますが,当シリーズの楽譜を用いた日本語上演のコンサートも目に付くようになってきました.当ページ末尾に掲げた楽譜店をはじめ,お勧めくださるみなさまに御礼を申しあげます.
バッハ演奏、なぜ日本語か?
・東京バッハ合唱団は,1962年の創立以来,わが国におけるバッハ演奏のパイオニアとして,教会カンタータを中心に多様なジャンルのバッハ合唱曲を紹介しつづけていますが,国内の公演においては,われわれの母語である“日本語”による上演を原則としてきました.
・なぜ日本語か?
それは私たちが日本語で考え,思い,感じているからです.言語の壁は心のもっとも奥深いところでなされる芸術的共感を阻害します.訳詞演奏は,精神そのものである母語によってその壁を超えてみようとする一つの試みにほかなりません.
・バッハ音楽の精神的背景には,母語をとおして神と直接向き合おうとする改革者ルターの思想が色濃く反映されています.またバッハにいたって西洋音楽は,個々のテクストの意味,あるいはテクストの背後の理念や情調に音の形を与えることにより,ラテン語やドイツ語といった特定の言語の制約を超越するに至りました.
・ですからバッハ音楽の中にあっては,どの言語圏の人々も安心して自分たちの母語に身をゆだねることができるのです.東京バッハ合唱団の日本語による演奏が,バッハ音楽の普遍性の,一つの証しとなることを確信しています.
『バッハ・カンタータ日本語版楽譜全集』完結10か年計画
・東京バッハ合唱団は,本年創立60周年を迎えました.この間,120回におよぶ定期演奏会と同じく100回を越す特別演奏会をとおして,受難曲やオラトリオ,ミサ曲などもふくめ,バッハの宗教合唱曲のほとんどを,創立主宰者・大村恵美子の日本語訳詞によって上演しつづけています.
・なかでも,お分かりいただけるように,とくに「教会カンタータ」の紹介と普及に力を入れてきました.ご共演くださった往年のソリストや器楽奏者のなかから,今日のカンタータ演奏の隆盛をになう多くのバッハ専門家が世に出ています.
・バッハ教会カンタータは上演可能な作品として今日192曲ほどが現存し(数え方により異なります),上記のとおりすでに82曲が,当出版局より発行されていますので,残りは110余曲となります.
・このほど,この創立60周年を機に,今後10年でこの日本語版楽譜選集を「全集」(全192曲予定)として完結させる計画を,底本版元ブライトコプフ社とともに立ち上げました.訳詞者(主宰者)はすでに全曲の上演用訳詞原稿譜を完成させており,いずれも上梓を待つのみです.皆様とともに,大村恵美子のライフワークの完遂を見届けたいと願っています.ご協力をいただければ幸いです(出版計画の詳細別項)
<既刊在庫リスト>
【更新】2022/07/31
<新刊:3曲同時発行,2022年7月20日>
■昇天節オラトリオ(カンタータ第11番《頌めよ 神のみ国》)
HIMMELFAHRTS-ORATORIUM »Lobet Gott in seinen Reichen« BWV 11
ISBN 978-4-925234-88-7 (2300円+税)
■カンタータ第12番《泣き 歎き 憂い 迷い》
»Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen« BWV
12
ISBN 978-4-925234-90-0 (1500円+税)
■カンタータ第22番《イェス 十二弟子呼びて言いたもう》
»Jesus nahm zu sich die Zwölfe« BWV
22
ISBN 978-4-925234-89-4 (1500円+税)
● BWV番号とカンタータ番号は同じ.既刊楽譜については,それぞれの日本語歌詞ページにリンクしています.
● 新刊(上記3曲)は,緑字表記.世俗カンタータの既刊譜2曲も掲載しました(末尾)
カンタータ |
日本語版タイトル |
原詞タイトル |
本体価格 |
あしたに輝く たえなる星よ |
Wie schön leuchtet der Morgenstern |
\1700 |
|
キリスト 死につながれしが |
Christ lag in Todesbanden |
\1900 |
|
とどまれ我らと 夕闇せまり |
Bleib bei uns, denn es will Abend werden |
\1400 |
|
み神よ わが死はいつ |
Liebster Gott, wann werd ich sterben |
\1600 |
|
「昇天節オラトリオ」 |
HIMMELFAHRTS-ORATORIUM |
\2300 |
|
泣き 歎き 憂い 迷い |
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen |
\1500 |
|
かたえに 主いまさずば |
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit |
\1900 |
|
主 ほめ歌わん |
Herr Gott, dich loben wir |
\1400 |
|
感謝ささげ ほめ歌う者に |
Wer Dank opfert, der preiset mich |
\1400 |
|
戦い かくて起これり |
Es erhub sich ein Streit |
\1700 |
|
われは 憂いに沈みぬ |
Ich hatte viel Bekümmernis |
\1900 |
|
イェス 十二弟子呼びて言いたもう |
Jesus nahm zu sich die Zwölfe |
\1500 |
|
はかなく むなしき 地なるいのち |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig |
\1400 |
|
頌むべきかな 年 終わり |
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende |
\2200 |
|
み神に 謝しまつらん |
Wir danken dir, Gott, wir danken dir |
\1500 |
|
よろこべ 救われし民 |
Freue dich, erlöste Schar |
\2000 |
|
喜びのぼれ いと高き星に |
Schwingt freudig euch empor |
\1900 |
|
あたえよパンを 飢えたる者に |
Brich dem Hungrigen dein Brot |
\1700 |
|
地に来ませり 神のみ子 |
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes |
\1600 |
|
イェスをほめよ 新たの年に |
Jesu, nun sei gepreiset |
\1600 |
|
同じ安息日の夕べ |
Am Abend aber desselbigen Sabbats |
\1800 |
|
主は告げぬ よき行いの何なるかを |
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist |
\1600 |
|
おのれを高むる者は 低くせられ |
Wer sich selbst erhöhet, dersoll erniedriget werden |
\1400 |
|
悪しきこの世よ なれを頼まじ |
Falsche Welt, dir trau ich nicht |
\1200 |
|
十字架を 勇みて負わん |
Ich will den Kreuzstab gerne tragen |
\1200 |
|
いざ来たりませ 世の救い主 |
Nun komm, der Heiden Heiland |
\1400 |
|
いざ来たりませ 世の救い主(U) |
Nun komm, der Heiden Heiland II |
\1900 |
|
彫りきざめ この日 |
Christen, ätzet diesen Tag |
\1800 |
|
もろびと シバより来たり |
Sie werden aus Saba alle kommen |
\1500 |
|
留めよ心に 主イェスを |
Halt im Gedächtnis Jesum Christ |
\1400 |
|
み神はこの世を かく愛したまえり |
Also hat Gott die Welt geliebt |
\1600 |
|
主は わが君 |
Gott ist mein König |
\1700 |
|
みなすべて み心のままに |
Alles nur nach Gottes Willen |
\1500 |
|
貧しきものは食し |
Die Elenden sollen essen |
\1800 |
|
主の栄光を 天は語り |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes |
\1900 |
|
主を愛すべし 心のかぎり |
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben |
\1400 |
|
イェス わが心を |
Jesu, der du meine Seele |
\1700 |
|
神は わが光 わが盾 |
Gott der Herr ist Sonn und Schild |
\2100 |
|
かたき砦ぞ わが主は |
Ein feste Burg ist unser Gott |
\2000 |
|
主イェス眠り いかにすべきわが望み |
Jesus schläft, was soll ich hoffen |
\1400 |
|
われ 足れり |
Ich habe genung |
\1600 |
|
われ足れり わが幸に |
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke |
\1200 |
|
わが心 思い 神にゆだねたり |
Ich hab in Gottes Herz und Sinn |
\1900 |
|
ただ 主に よりたのみ |
Wer nur den lieben Gott läßt walten |
\1500 |
|
わがすべてのわざ 主に導かる |
In allen meinen Taten |
\1900 |
|
神のみわざこそ ことごと善けれ |
Was Gott tut, das ist wohlgetan |
\1400 |
|
主の目は 信仰を見たもう |
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben |
\1500 |
|
牧人 主よ きけよ |
Du Hirte Israel, höre |
\1600 |
|
神の時は いとも正し |
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit |
\1400 |
|
われは信ず わが主よ助けたまえ |
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! |
\2000 |
|
よろこび 笑い あふれ |
Unser Mund sei voll Lachens |
\1700 |
|
み心はつねに成し遂げらる |
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit |
\1400 |
|
イェス 高き宝 |
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut |
\1800 |
|
平和の君 イェス |
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ |
\1500 |
|
新たのみどりご 小さきわがイェスは |
Das neugeborne Kindelein |
\1300 |
|
いとしインマヌエル わが魂の救い主よ |
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen |
\1300 |
|
イェス ともにあらん |
Meinen Jesum laß ich nicht |
\1400 |
|
ほめ讃えよ 主を |
Gelobet sei der Herr, mein Gott |
\1600 |
|
深みより 主よ われはなれを呼ぶ |
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir |
\1800 |
|
ほめよ主を 強き栄えの君を |
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren |
\1500 |
|
目覚めよと呼ばわる ものみの声高し |
Wachet auf, ruft uns die Stimme |
\1900 |
|
心と日々のわざもて |
Herz und Mund und Tat und Leben |
\2100 |
|
み名の栄光を 讃えよ |
Bringet dem Herrn Ehre seines Namens |
\1600 |
|
なれを 主よ われは仰ぐ |
Nach dir, Herr, verlanget mich |
\1700 |
|
墓に 片足入れ |
Ich steh mit einem Fuß im Grabe |
\1200 |
|
いずこへ 主よ 往きたもう |
Wo gehest du hin? |
\1800 |
|
主の愛を讃えよ なれら |
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe |
\1600 |
|
神にのみ わが心献げん |
Gott soll allein mein Herze haben |
\1300 |
|
抗い また怯(ひる)むは こころの常 |
Es ist ein trotzig und verzagt Ding |
\1800 |
|
呼びまつる イェスよ |
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ |
\2100 |
|
主 われらに いまさずば |
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält |
\2700 |
|
装え心よ 罪の闇を去り |
Schmücke dich, o liebe Seele |
\1500 |
|
あまつ君を 喜び迎えん |
Himmelskönig, sei willkommen |
\1600 |
|
待ち望みたる 喜びの光 |
Erwünschtes Freudenlicht |
\1700 |
|
待ち望む みな なれを |
Es wartet alles auf dich |
\1600 |
|
わが堅き望み |
Ich habe meine Zuversicht |
\2000 |
|
主にむかいて歌え 新たなる歌を |
Singet dem Herrn ein neues Lied! |
\1500 |
|
グロリア 高きあめなる神に |
Gloria in excelsis Deo |
\1800 |
|
ああ 感謝せん 神に |
Nun danket alle Gott |
\1400 |
|
大いなるこの日 新たの宮を |
Höchsterwünschtes Freudenfest |
\1900 |
|
主は おぼえたもう われらを |
Der Herr denket an uns |
\1200 |
|
主 かたき望み |
Gott ist unsre Zuversicht |
\1700 |
|
|
<以下、世俗カンタータ> |
|
|
お喋りはやめて お静かに(珈琲カンタータ) |
Schweigt stille, plaudert nicht (Kaffeekantate) |
\2000 |
|
太鼓よ鳴れ ラッパよ響け |
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! |
\2000 |
アカデミア・ミュージック(東京・本郷03-3813-6757)、教文館(東京・銀座03-3561-8448)、山野楽器(東京・銀座03-5250-1061)、ササヤ書店(大阪・梅田06-6341-0031)、JEUGIA(京都・三条075-254-3740)、パナムジカ(京都・長岡京075-952-8762)等の主要楽譜店、またはご近所のキリスト教書店にお尋ねください。
ご近所にお取り扱い店がない場合等は、当出版局へ直接お申し込みください。 ご購入/問い合わせ ● ご希望の楽譜は,電子メール:office@bachchor-tokyo.jpまたは,電話:03-3290-5731,FAX:03-3290-5732でお申し込みください.@カンタータ番号(またはBWV番号,同じ),A冊数,Bお名前,Cお送り先(郵便番号・住所・電話番号)をお忘れなく. ● 代金のお支払いには,郵便振替をご利用いただいています.お求めの楽譜に添えて「振替用紙」お送りしますので,後日お近くの郵便局でお振込みください.送料は「振替用紙」に明記します.送料の目安:1冊〜数冊の場合100円(「クロネコDM便」利用).「DM便」の規定(厚さ2cm)を越える場合は宅急便を利用させていただきます(料金実費). ● お問合せにも,電子メールをご利用ください. |
<楽譜シリーズから関連ページへの移動>
原詞/日本語歌詞(対訳)掲載 CD「バッハ・カンタータ50曲選」へ 東京バッハ合唱団ホームページ
|