カンタータ第192番
「ああ 感謝せん 神に」
BWV 192
Nun danket alle Gott
用途:用途不明(結婚式? 宗教改革記念日?)
原詞:M.リンカルトの同名コラール
訳詞:大村恵美子
1. Coro (Vers 1) Nun danket alle Gott Mit Herzen, Mund und Händen, Der große Dinge tut An uns und allen Enden, Der uns von Mutterleib Und Kindesbeinen an Unzählig viel zugut Und noch jetzund getan.
2. Aria Duetto (Vers 2) (Soprano, Basso) Der ewig reiche Gott Woll uns bei unserm Leben Ein immer fröhlich Herz Und edlen Frieden geben Und uns in seiner Gnad Erhalten fort und fort Und uns aus aller Not Erlösen hier und dort.
3. Coro (Vers 3) Lob, Ehr und Preis sei Gott, Dem Vater und dem Sohne Und dem, der beiden gleich Im hohen Himmelsthrone, Dem dreieinigen Gott, Als der ursprünglich war Und ist und bleiben wird Jetzund und immerdar.
|
1. 合唱 ああ 感謝せん 神に 心 わざもて ああ 奇しき みわざ 主は 成したもう われら 幼く ありし 日より 今も のちも 主は いますなり (Martin Rinckart „Nun danket alle Gott“ 1636 第1節) 2. 二重唱 (ソプラノ・バス) 富める 神よ われらに 賜え あふるる 幸と とうとき 平和 み恵みもて ささえたまえ 悩みより 救い出したまえ (Martin Rinckart 同上 第2節) 3. 合唱 み栄え あれ 父 子 み霊の 神に 三つに まして 一つなる 主に 初め ありし ごとく 今も 後の 世 まで とこしなえに (Martin Rinckart 同上 第3節) |
楽譜:バッハ・カンタータ50曲選No.47 (ISBN4-925234-47-1)
■「歌詞集」冒頭へ戻る ■「楽譜」へ移動する ■「CD」へ移動する ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」