「太鼓よ鳴れ ラッパよ響け」
BWV214
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
<世俗カンタータ>
機会:ザクセン選帝侯妃兼ポーランド王妃マリーア・ヨーゼファの誕生日祝賀
(1733年12月8日,ライプツィヒ)
原詞:作者不詳
訳詞:大村恵美子
音楽劇
女神たち; ベローナ:戦争(S),パラス:学芸(A),イレーネ:平和(T),ファーマ:声望(B)
Drama per musica
Bellona (S), Pallas (A), Irene (T), Fama (B)
1. Coro Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! Klingende Saiten, erfüllet die Luft! Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten, Königin lebe! wird fröhlich geruft. Königin lebe! dies wünschet der Sachse, Königin lebe und blühe und wachse!
2. Recitativo (Tenore) Heut ist der Tag, Wo jeder sich erfreuen mag. Dies ist der frohe Glanz Der Königin Geburtsfests-Stunden, Die Polen, Sachsen und uns ganz In größter Lust und Glück erfunden. Mein Ölbaum Kriegt so Saft als fetten Raum. Er zeigt noch keine falbe Blätter; Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter.
3. Aria (Soprano) Blast die wohlgegriffnen Flöten, Daß Feind, Lilien, Mond erröten, Schallt mit jauchzendem Gesang! Tönt mit eurem Waffenklang! Dieses Fest erfordert Freuden, Die so Geist als Sinnen weiden.
4. Recitativo (Soprano) Mein knallendes Metall Der in der Luft erbebenden Kartaunen, Der frohe Schall; Das angenehme Schauen; Die Lust, die Sachsen itzt empfindt, Rührt vieler Menschen Sinnen. Mein schimmerndes Gewehr Nebst meiner Söhne gleichen Schritten Und ihre heldenmäßge Sitten Vermehren immer mehr und mehr Des heutgen Tages süße Freude.
5. Aria (Alto) Fromme Musen! meine Glieder! Singt nicht längst bekannte Lieder! Dieser Tag sei eure Lust! Füllt mit Freuden eure Brust! Werft so Kiel als Schriften nieder Und erfreut euch dreimal wieder!
6. Recitativo (Alto) Unsre Königin im Lande, Die der Himmel zu uns sandte, Ist der Musen Trost und Schutz. Meine Pierinnen wissen, Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen, Vor ihr stetes Wohlergehn Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn. Ja, sie wünschen, daß ihr Leben Möge lange Lust uns geben.
7. Aria (Basso) Kron und Preis gekrönter Damen, Königin! mit deinem Namen Füll ich diesen Kreis der Welt. Was der Tugend stets gefällt Und was nur Heldinnen haben, Sein dir angeborne Gaben.
8. Recitativo (Basso) So dringe in das weite Erdenrund Mein von der Königin erfüllter Mund! Ihr Ruhm soll bis zum Axen Des schön gestirnten Himmels wachsen, Die Königin der Sachsen und der Polen Sei stets des Himmels Schutz empfohlen. So stärkt durch sie der Pol So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl. So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen Und spät, ach! spät zum Sternen eilen.
9. Coro Tenore Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern! Soprano Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern! Alto Singet, ihr Musen, mit völligem Klang! Tutti Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten! Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden: Königin, lebe, ja lebe noch lang!
|
1.合唱 太鼓よ 鳴れ ラッパよ ひびけ 弦よ 澄みて 大気 みたせ うたえや 晴れやかなる 歌を 王妃よ とわに 幸あれ 王妃よ 幸あれと われら 希(ねご)う とわに 幸あれと とわに 花咲けよと 旋律:《クリスマス・オラトリオ》第1曲(第T部 冒頭)に転用 2.レチタティーヴォ (テノール) 今日こそ 喜びに 満つべし 光り 輝く 王妃 誕生の よき日 われら みな 大いなる 幸に 浴したり. オリーブの 木は 豊かに 枯るること なければ 嵐も ああ いかでか 怖れん
3.アリア (ソプラノ) 吹け さやかの 笛を 百合(ゆり)も 月も あからむまで とどろかせよ 高らに 歓呼の 凱歌(かちうた)を. 勇め 戦いの場に 喜び ついに おとずれ 身も こころも はずむ
4. レチタティーヴォ (ソプラノ) 大気を ふるう 大砲(おおづつ)の 激しき 音 飛び立ち 勝利に おわる. この 喜びに こころ 動かさる. 若人(わこうど)らの 足並み あざやかに いよよ 飾り立てん 大いなる 今日の あふるる 喜びを
5.アリア (アルト) 気高き わが ミューズよ 世慣れたる 歌 ならず この日の ために 新たの 歌を そなえよ 喜びに みたされ いざ 歌い たのしめ 旋律:《クリスマス・オラトリオ》第15曲(第U部 第6曲)に転用 6.レチタティーヴォ (アルト) われらの 王妃は 天よりの 遣い ミューズの 護り. ミューズの 子らは 裳裾(もすそ)に 口づけ ささげ わざもて 絶えざる 幸 ねがい 祈る. 王妃こそ われらの 喜び なれかし
7.アリア (バス) われらが 冠りなる 王妃よ み名 あまねく 世に 高し. その身に 備わりたる いと高き 徳こそは 神より ゆたかに 授かりし 賜物(たまもの) 旋律:《クリスマス・オラトリオ》第8曲(第T部 第8曲)に転用 8.レチタティーヴォ (バス) わが口に 満てる 王妃の 讃歌(ほめうた) 地に ひろまれ. 星 きらめく 空の 極みまで とどけ み護りは つねに われらが 王妃の 上に あれかし かくて 久しき 民らの 願いは 果たされん 永く われらと 留まれ み空の 星の もとに 帰るまで
9.合唱 テノール ザクセンの 菩提樹よ 花咲け かぐわしく ソプラノ 勇め 戦いの 場に アルト 歌え ミューズよ まろやかに 全声部 喜ばしき この時よ 黄金(こがね)なす うるわしき 日 王妃よ 幸あれ とわに 旋律:《クリスマス・オラトリオ》第24曲(第V部 第1曲)に転用 |
楽譜:BREITKOPF/東京バッハ合唱団出版局 ISBN978-4-925234-65-8
■「歌詞集」冒頭に戻る ■「バッハ教会カンタータ[日本語版]楽譜シリーズ」に移動する ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」