カンタータ第22

イェス 十二弟子呼びて言いたもう

 

BWV 22

„Jesus nahm zu sich die Zwölfe“

 

用途復活節前第7日曜日

原詞:作者不詳

訳詞:大村恵美子


1. Arioso und Coro

Tenor solo

Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

Baß solo

Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,

und es wird alles vollendet werden,

das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

Chor

Sie aber vernahmen der keines und wußten nicht,

was das gesaget war.

 

2. Aria A

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,

Ich bin bereit, ich will von hier

Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.

  Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit

  Von dieser Leid- und Sterbenszeit

  Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

 

3. Recitativo B

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,

Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,

Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.

Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;

Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,

Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;

Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,

In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.

Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust

Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,

So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen

Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

 

4. Aria T

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,

Verbeßre das Herze, verändre den Mut;

Schlag alles darnieder,

Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!

Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,

So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

 

5. Choral

Ertöt uns durch dein Güte,

Erweck uns durch dein Gnad;

Den alten Menschen kränke,

Daß der neu' leben mag

Wohl hie auf dieser Erden,

Den Sinn und all Begehren

Und G'danken hab'n zu dir.

1. アリオーソ(テノール)、アリア(バス)、合唱

(テノール)

イェス 十二弟子 呼びて 言いたもう:

(バス)

見よ われら イェルサレムに (おもむ)かん,

人の子に つきて (しる)されたる すべての ことは

かくて 果たさるべし.                     (ルカ18, 31)

(合唱)

弟子ら されど 何をも 知らず,

悟らざりき 主の み言葉を                 ルカ18, 34)

 

2. アリア(アルト)

わが イェス,み跡(あと) われ 従い

ここより 十字架の 

イェルサレム めざし のぼりゆかん

さちなり!

この 悩みと 死こそ わが 慰めなるを

悟り得たる われは

 

3. レチタティーヴォ(バス)

イェスよ 引きゆけ,われ 従わん,

わが 悟らざれば+

弟子らの ごとく み言葉を.

そは この世と 人の群れ 慕い

主の み姿 輝くを 見て

山の上に 住まいを 思う.            (マタイ17, 1-9参照)

されど ゴルゴタ,主を 卑しめ

苦しめたる 丘を 顧みず.

わが うちなる 穢れ 多き 肉の思い

十字架に つけよ,

されば われも み言葉 悟り

イェルサレムに 喜び のぼらん

 

4. アリア(テノール)

とわの わが 貴き

こころ 正し,治めたまえ.

砕きたまえ,

肉に ほろぶ 弱き われを.

霊にありて 死にたれば

迎えたまえ ながもとに,安らに

 

5. コラール

我ら 死にては

恵みに 生く

古き人は 滅び

いのち 新たに.

この世に ありても

すべての 思い

主に かかれば

(クロイツィガー「キリスト 神のひとり子」第5節)

 


楽譜:BREITKOPF/東京バッハ合唱団出版局  ISBN978-4-925234-89-4


■「歌詞集」冒頭に戻る               「バッハ教会カンタータ[日本語版]楽譜シリーズ」に移動する               ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」


■東京バッハ合唱団HP