カンタータ第180番
「装え心よ 罪の闇を去り」
BWV 180
Schmücke dich, o liebe Seele
用途:三位一体節後第20日曜日
原詞:作者不詳(J.フランクの同名コラールに基づく)
訳詞:大村恵美子
1. Coro Schmücke dich, o liebe Seele, Laß die dunkle Sündenhöhle, Komm ans helle Licht gegangen, Fange herrlich an zu prangen; Denn der Herr voll Heil und Gnaden Läßt dich itzt zu Gaste laden. Der den Himmel kann verwalten, Will selbst Herberg in dir halten.
2. Aria (Tenor) Ermuntre dich: dein Heiland klopft, Ach, öffne bald die Herzenspforte! Ob du gleich in entzückter Lust Nur halb gebrochne Freudenworte Zu deinem Jesu sagen mußt.
3. Recitativo (Sopran) Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben! Sie finden ihresgleichen nicht. Was sonst die Welt Vor kostbar hält, Sind Tand und Eitelkeiten; Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben Und spricht: (Arioso) Ach, wie hungert mein Gemüte, Menschenfreund, nach deiner Güte! Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen Mich nach dieser Kost zu sehnen! Ach, wie pfleget mich zu dürsten Nach dem Trank des Lebensfürsten! Wünsche stets, daß mein Gebeine Sich durch Gott mit Gott vereine.
4. Recitativo (Alt) Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude; Es wird die Furcht erregt Wenn es die Hoheit überlegt Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet, Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet. Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren, Wie sich allhier die Seelen nähren, Die sich im Glauben zugeschickt. Die Freude aber wird gestärket, Wenn sie des Heilands Herz erblickt Und seiner Liebe Größe merket.
5. Aria (Sopran) Lebens Sonne, Licht der Sinnen, Herr, der du mein alles bist! Du wirst meine Treue sehen Und den Glauben nicht verschmähen, Der noch schwach und furchtsam ist.
6. Recitativo (Baß) Herr, laß an mir dein treues Lieben, So dich vom Himmel abgetrieben, Ja nicht vergeblich sein! Entzünde du in Liebe meinen Geist, Daß er sich nur nach dem, was himmlisch heißt, Im Glauben lenke Und deiner Liebe stets gedenke.
7. Choral Jesu, wahres Brot des Lebens, Hilf, daß ich doch nicht vergebens Oder mir vielleicht zum SchadenSei zu deinem Tisch geladen. Laß mich durch dies Seelenessen Deine Liebe recht ermessen, Daß ich auch, wie itzt auf Erden, Mög ein Gast im Himmel werden.
|
1. 合唱 装(よそお)え 心よ 罪の 闇を 去り 明るき 光なる 主の 輝き 放て 救い 恵み 満てる み空 統べたもう 主 いま なれを 招き 内に 宿りたもう (Johann Frank „Schmücke dich, o liebe Seele“ 1653 第1節) 2. アリア (テノール) 目覚めよ なが 主は 扉を たたく 開け いまこそ 心の 戸を 喜びに 満たされ なが イェスに 献ぐべき 言葉 なさずとも (以下6.まで,Johann Frank 同上各節の書き換え) 3. レチタティーヴォとコラール (ソプラノ) いかに 貴き 主の み糧(かて) たぐいなき 宝 世に あるは すべて 値(あたい)なき もの み民は 希(ねが)い求めて 言う: (アリオーゾ) ああ わが心 いかに み慈しみを 慕(しと)うや ああ 涙と ともに いのちの 糧 求む ああ われ 飢え渇く 主の 恵み あこがれ 変わらぬ 願いは 主と 一つなる いのち (Johann Frank 同上 第4節) 4. レチタティーヴォ (アルト) 恐れと 喜びと わが うちに あり 主の 高きを 知り その 不思議を 探りえず みわざを 測りえぬ 恐れ ただ み言葉に 学びて 心は 信仰により 養わるるを 知る 喜びは 強めらる 救い主の 愛 大いなるを 悟りて
5. アリア (ソプラノ) いのちの 太陽 わが すべてなる 主 わが まこと 認めて 弱き 信仰すらも 卑しめざらん
6. レチタティーヴォ (バス) 主 なが まことの 愛 天(あめ)より 降りし 愛 われにも 賜え わが 魂(たま)に 火を ともし ひたすら 天(あめ)なる 道 辿りて なが 愛に 留まらしめたまえ
7. コラール いのちの 糧なる 主 イェスの 集いに 心を ただして 与(あずか)らしめたまえ ともに はべりつつ なが 愛 味わい 天(あめ)にても われを 招き入れたまえ (Johann Frank 同上 第7節) |
楽譜:バッハ・カンタータ50曲選No.44 (ISBN4-925234-45-5)
■「歌詞集」冒頭へ戻る ■「楽譜」へ移動する ■「CD」へ移動する ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」