カンタータ第1番

「あしたに輝く たえなる星よ」

 

BWV 1

Wie schön leuchtet der Morgenstern

 

用途:受胎告知の祝日(325日)

原詞:作者不詳(フィリップ・ニコライ同名コラールに基づく)

訳詞:大村恵美子


1. Coro

Wie schön leuchtet der Morgenstern

Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,

Die süße Wurzel Jesse!

Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,

Mein König und mein Bräutigam,

Hast mir mein Herz besessen,

Lieblich,

Freundlich,

Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,

Hoch und sehr prächtig erhaben.  

 

2. Recitativo (Tenore)

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,

Du König derer Auserwählten,

Wie süß ist uns dies Lebenswort,

Nach dem die ersten Väter schon

So Jahr' als Tage zählten,

Das Gabriel mit Freuden dort

In Bethlehem verheißen!

O Süßigkeit, o Himmelsbrot,

Das weder Grab, Gefahr, noch Tod

Aus unsern Herzen reißen.

 

3. Aria (Soprano)

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,

Die nach euch verlangende gläubige Brust!

Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe

Der brünstigsten Liebe

Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.

 

4. Recitativo (Basso)

Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht

Rührt meine Seele nicht;

Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,

Denn ein vollkommnes Gut,

Des Heilands Leib und Blut,

Ist zur Erquickung da.

So muß uns ja

Der überreiche Segen,

Der uns von Ewigkeit bestimmt

Und unser Glaube zu sich nimmt,

Zum Dank und Preis bewegen.

 

5. Aria (Tenore)

Unser Mund und Ton der Saiten

Sollen dir

Für und für

Dank und Opfer zubereiten.

Herz und Sinnen sind erhoben,

Lebenslang

Mit Gesang,

Großer König, dich zu loben.

 

6. Coro

Wie bin ich doch so herzlich froh,

Daß mein Schatz ist das A und O,

Der Anfang und das Ende;

Er wird mich doch zu seinem Preis

Aufnehmen in das Paradeis,

Des klopf ich in die Hände.

Amen!

Amen!

Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,

Deiner wart ich mit Verlangen.

 

1.合唱

あしたに 輝く

恵みと まことの

たえなる 星よ

ダビデの 裔(すえ) なる

イェス 君こそ

わが 心の 主なれ

いとし

やさし

栄えに 満ちたる わが イェス

いと 高き 君よ

Philipp Nicolai Wie chön leichtet der Morgenstern1599 第1節)

2.レチタティーヴォ(テノール)

まことの 神の

いかに うるわし

なが 命の 言葉

民ら みな 久しく

待ち望みし もの

み使いの 訪れ

ベツレヘムに 現わる

おお (あめ) み糧(かて)

怖れも 死も はや

こを 奪いえず

(以下5.までPhilipp Nicolai 同上 第26節の書き換え)

3.アリア(ソプラノ)

充たせや 天なる 神の

あこがれ 望む わが 胸を

  心に 迫るは

  いと つよく 燃えさかる

  地にて 受くる み国の

 

4.レチタティーヴォ(バス)

この 世の 輝き

心に 触れず

喜びは み神より いず

主の 血に より

わが

備えらるればなり

されば われら

主に 向かい

ともに 捧ぐべし

喜びと 感謝の

ほめ歌をば

 

5.アリア(テノール)

歌と 楽の音()もて

なれを 讃(たた)えん

感謝と

捧げもの そなえん

  心と 念(おも)いは

  大いなる 主を 讃えて

  高めらる

  生ける かぎり

 

6.合唱

げに 幸なるかな

とこしなえの 主に

より頼めば

あまつ み国にて

主は われを 招き

友と したまわん

アーメン

アーメン

来たれ 喜びの 冠(かむり)なる

主こそ わが 望み

Philipp Nicolai 同上 第7節)


楽譜:バッハ・カンタータ50曲選No.1 ISBN4-925234-30-7


■「歌詞集」冒頭へ戻る               ■[楽譜]へ移動する               ■[CD]へ移動する                    ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」


■東京バッハ合唱団HP