カンタータ第92

「わが心 思い 神にゆだねたり」

 

BWV 92

Ich hab in Gottes Herz und Sinn

 

用途復活節前第9日曜日

原詞:作者不詳(P.ゲールハルト同名コラールに基づく)

訳詞:大村恵美子


1. Coro

Ich hab in Gottes Herz und Sinn

Mein Herz und Sinn ergeben,

Was böse scheint, ist mein Gewinn,

Der Tod selbst ist mein Leben.

Ich bin ein Sohn des, der den Thron

Des Himmels aufgezogen;

Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt,

Bleibt doch sein Herz gewogen.

 

2. Choral e Recitativo B

Es kann mir fehlen nimmermehr!

Es müssen eh'r,

Wie selbst der treue Zeuge spricht,

Mit Prasseln und mit grausem Knallen

Die Berge und die Hügel fallen:

Mein Heiland aber trüget nicht,

Mein Vater muß mich lieben.

Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;

Er schützt mich doch!

Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,

So lebt der Herr auf großen Wassern noch,

Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,

Drum werden sie mich nicht ersäufen.

Wenn mich die Wellen schon ergreifen

Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,

So will er mich nur üben,

Ob ich an Jonam werde denken,

Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.

Er will mich stark im Glauben machen,

Er will vor meine Seele wachen

Und mein Gemüt,

Das immer wankt und weicht,

in seiner Güt,

Der an Beständigkeit nichts gleicht,

Gewöhnen, fest zu stehen.

Mein Fuß soll fest

Bis an der Tage letzten Rest

Sich hier auf diesen Felsen gründen.

Halt ich denn Stand

Und lasse mich in felsenfestem Glauben finden,

weiß seine Hand,

Die er mir schon vom Himmel beut,

Zu rechter Zeit

Mich wieder zu erhöhen.

 

3. Aria T

Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt,

Was Gottes starker Arm nicht hält.

Seht aber fest und unbeweglich prangen,

Was unser Held mit seiner Macht umfangen.

Laßt Satan wüten, rasen, krachen,

Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen.

 

4. Choral A

Zudem ist Weisheit und Verstand

Bei ihm ohn alle Maßen,

Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,

Zu tun und auch zu lassen.

Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid

Uns, seinen Kindern, diene,

Und was er tut, ist alles gut,

Ob's noch so traurig schiene.

 

5. Recitativo T

Wir wollen nun nicht länger zagen

Und uns mit Fleisch und Blut,

Weil wir in Gottes Hut,

So furchtsam wie bisher befragen.

Ich denke dran,

Wie Jesus nicht gefürcht' das tausendfache Leiden;

Er sah es an,

Als eine Quelle ewger Freuden.

Und dir, mein Christ,

Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein

Um Jesu willen Heil und Zucker sein.

Vertraue Gottes Huld

Und merke noch, was nötig ist:

Geduld! Geduld!

 

6. Aria B

Das Brausen von den rauhen Winden

Macht, daß wir volle Ähren finden.

Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Christen Frucht,

Drum laßt uns alle unser Leben

Dem weisen Herrscher ganz ergeben.

Küßt seines Sohnes Hand, verehrt die treue Zucht.

 

7. Choral e Recitativo S A T B

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir

Getrost in deine Hände.

[Bass]

So spricht der Gott gelass'ne Geist,

Wenn er des Heilands Brudersinn

Und Gottes Treue gläubig preist.

Nimm mich, und mache es mit mir

Bis an mein letztes Ende.

[Tenor]

Ich weiß gewiß,

Daß ich ohnfehlbar selig bin,

Wenn meine Not und mein Bekümmernis

Von dir so wird geendigt werden:

Wie du wohl weißt, daß meinem Geist

Dadurch sein Nutz entstehe,

[Alt]

Daß schon auf dieser Erden,

Dem Satan zum Verdruß,

Dein Himmelreich sich in mir zeigen muß

Und deine Ehr je mehr und mehr

Sich in ihr selbst erhöhe.

[Sopran]

So kann mein Herz nach deinem Willen

Sich, o mein Jesu, selig stillen,

Und ich kann bei gedämpften Saiten

Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten.

 

8. Aria S

Meinem Hirten bleib ich treu.

Will er mir den Kreuzkelch füllen,

Ruh ich ganz in seinem Willen,

Er steht mir im Leiden bei.

Es wird dennoch, nach dem Weinen,

Jesu Sonne wieder scheinen.

Meinem Hirten bleib ich treu.

Jesu leb ich, der wird walten,

Freu dich, Herz, du sollst erkalten,

Jesus hat genug getan.

Amen: Vater, nimm mich an!

 

9. Choral

Soll ich den auch des Todes Weg

Und finstre Straße reisen,

Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,

Den mir dein' Augen weisen.

Du bist mein Hirt, der alles wird

Zu solchem Ende kehren,

Daß ich einmal in deinem Saal

Dich ewig möge ehren.

 

当対訳のドイツ語原詞は、新バッハ全集NBA版の校訂に準拠した

1.合唱

わが 心 思い

神に ゆだねたり

悪 すら わが 益(えき)

死も わが 生 なり.

われは 天の み座を

開きし 主の 子

十字架 担(にな)いても

主の 愛は 変わらず

(パウル・ゲールハルト1647 1節)

2.コラールとレチタティーヴォ(バス)

われより 離れず.

(あか)しびと

語る ごとく

山 崩れ去るとも

高き 丘 沈むとも

主 欺(あざむ)くこと なし

主 われを 愛せば.

イェスの 血もて わがこと 書き記(しる)さる; 主 護らん.

海に 落とさるるとも

水の 上に 主は 立ちて

われに いのち 与えん

溺るることも なし.

波 われを 攫(さら)いて

奈落に 引き寄すとも

われを 鍛えん ため

ヨナに 心 寄せ

ペテロに 思いを 致すべし.

わが 信仰 強めんと

主は 見守りたもう

揺れ動く

弱き こころ

(いた)わり

変わらぬ 愛もて

堅く 立たしむ.

ひるまず

終りの 時まで

(もとい)の 上に 生きん.

とどまらん

おのれを 信仰もて 見出さん

主の み手

差し伸べ

至らせたまえ

(あま)つ み国に

(パウル・ゲールハルト1647 2節)

3.アリア(テノール)

見よ いかに 砕け 裂け 崩れ落つや

み手の 支えずば

また 見よ いかに 動かざるや

み力に 囲まるる 者

サタンよ 怒り 荒れよ

強き 主 われらを 勝たしめたもう

 

4.コラール(アルト)

主の 知恵 聡(さと)きは

限りもなし

時 ところ 定め

ゆくてを 導く.

喜び 悲しみ

みな 益(えき)と なす

みわざ みな 正し

ただ 憂きと 見ゆれど

(パウル・ゲールハルト1647 5節)

5.レチタティーヴォ(テノール)

はや 怯(ひる)むを やめよ

世を 憂いて

主に 護られ

過ごし来たれる われら.

主 イェスは

苦しみつつも 恐れたまわず

喜びの

泉と みなしぬ.

なれにも

イェスによりて 十字架の 重荷

いやされ 救いと ならん.

主に たよりて

心に 覚えよ

耐え 忍べ

 

6.アリア(バス)

(けわ)しき 風 吹く さなかにも

穂の 稔るを 見出だす.

十字架の 嵐は 稔りを 運ぶ

されば 献げん いのち

賢き われらの 君に.

み手に 口づけ, み教え 敬え

 

7.コラール(合唱)とレチタティーヴォ(独唱4声部)

いざ 主よ ゆだねん

われを なが み手に

(バス)

主に ゆだねし 霊(れい)

み子の 愛

父の まことを かく 歌(うと)

とりて 為したまえ

終りの 時まで

(テノール)

われ 知る

いかなる わが 幸

わざわい なれに よりて

終り 告ぐるを 信ず

み旨の ままに

心の うちに

(アルト)

地に あり すでに

サタン 砕かれ

み国を 心に 映(うつ)

いよよ み栄えの

照りわたらん ことを

(ソプラノ)

されば わが 心は

わが イェスよ 満ち足り

平和の 君に いま

新しき 歌 供えん

(パウル・ゲールハルト1647 10節)

8.アリア(ソプラノ)

わが 牧人(まきびと)の もと, かたく われ 留まらん. (にが)き 盃(さかずき)をも

やすけく われは 受けん

かたえに 主 いませば.

涙の のちには

主の 太陽 現われん

わが 牧人の もと, かたく われ 留まらん.

イェス 生き 統べたもう

心よ 鎮まれ

みわざ よく 果たさる.

アーメン われを 召したまえ

 

9.コラール

死の 道と

暗き 谷間を 行くとも

主 誘(いざの)う 小径(こみち)

われは たどり 進む.

主は わが 牧人

帰り着きなば

(あま)つ み国にて

とわに 頌()め歌わん

(パウル・ゲールハルト1647 12節)


楽譜:BREITKOPF/東京バッハ合唱団出版局  ISBN978--925234-71-9


■「歌詞集」冒頭に戻る               ■「バッハ教会カンタータ[日本語版]楽譜シリーズ」に移動する               ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」


■東京バッハ合唱団HP