カンタータ第184

「待ち望みたる 喜びの光」

 

BWV 184

Erwünschtes Freudenlicht 

 

用途:聖霊降臨節第3祝日

原詞:作者不詳(BWV184aの書替え)

訳詞:大村恵美子


1. Recitativo T

Erwünschtes Freudenlicht,

Das mit dem neuen Bund anbricht

Durch Jesum, unsern Hirten!

Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,

Empfinden reichlich nun,

Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,

Der unsre Seele speist

Und unsern Gang durch Wort und Geist

Zum rechten Wege wendet.

Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;

In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,

Was unser Herze kräftig stärket.

Er liebt uns, seine Herde,

Die seinen Trost und Beistand merket.

Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,

Auf ihn zu schauen

Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.

O Hirte, so sich vor die Herde gibt,

Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!

Sein Arm kann denen Feinden wehren,

Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,

Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,

So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.

Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.

Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.

 

2. Aria (Duetto) S A

Gesegnete Christen, glückselige Herde,

Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!

    Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,

    Daß euer Vergnügen vollkommen kann sein!

 

3. Recitativo T

So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!

Die Freude gründet sich in Jesu Herz.

Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.

Die Freude steigt auch unterwärts

Zu denen, die in Sündenbanden lagen,

Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.

Ein David steht uns bei.

Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.

Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,

Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,

Wenn er den bittern Kreuzestod

Vor sie nicht scheuet,

So trifft sie ferner keine Not,

So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.

Hier schmecket sie die edle Weide

Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.

 

4. Aria T

Glück und Segen sind bereit,

Die geweihte Schar zu krönen.

    Jesus bringt die güldne Zeit,

    Welche sich zu ihm gewöhnen.

 

5. Choral

Herr, ich hoff je, du werdest die

In keiner Not verlassen,

Die dein Wort recht als treue Knecht

Im Herzn und Glauben fassen;

Gibst ihn' bereit die Seligkeit

Und läßt sie nicht verderben.

O Herr, durch dich bitt ich, laß mich

Fröhlich und willig sterben.

 

6. Coro

Guter Hirte, Trost der Deinen,

Laß uns nur dein heilig Wort!

    Laß dein gnädig Antlitz scheinen,

    Bleibe unser Gott und Hort,

    Der durch allmachtsvolle Hände

    Unsern Gang zum Leben wende! 

1. レチタティーヴォ(テノール)

待ち望みたる

喜びの 光,

牧人(まきびと) イェスよ!

死の谷 歩みし われら

いま 悟りぬ.

み神は 善き 牧びと 遣わし,

(きよ) み霊と

み言葉もて いま

導きたもう.

従ごう われら み力 信じ,

み手に 委ねん.

主は 養い,こころ 強めたまわん.

羊の 群れを 主は 護り,

愛したもう.

虚しき ものより 分かち,

絶えせず 向けたもう

愛の 眼差しを.

おお 主よ,死に 至るまで

われらを 愛する 主よ,

(あだ)より 救い出(いだ)

心に (かて) 賜う

いまや 暗き のがれん,

支えたまえ 杖もて.                                 (参考:詩編23, 4

従わん 喜びもて,墓に いたるまで.

ああ 急ぎ み前に 集え.

 

2. 二重唱(ソプラノ・アルト)

愛でられたる 幸なる 群れ

来たりて イェスを 讃えよ!

捨てよ,甘き 世の 誘い

されば なが 大いならん!

 

3. レチタティーヴォ(テノール)

喜べ 撰ばれし 者!

そは 主イェスの 賜いし

たぐいなき 慰め.

喜びは 降りぬ,

罪の (くびき) 負う 者に.

われらが そを 砕きぬ.

ひとりの ダビデ

(あだ)より 解き放てり.

み力 及びて

仇の 上に 轟き

むごき 十字架の

あらわせば,

悩みは 消え失せ,

主による 安きは 来たる.

地にては 養われ,

彼処(かしこ)にては またき 喜び 臨まん.

 

4. アリア(テノール)

(きよ)められし 群れ

栄えの (かむり) 待てり.

イェス われらを

みもとに 呼びたまわん 

 

5. コラール

主よ 悩みの とき

見捨てたまわざれ,

み言葉 まもりて

従いゆく 者を.

われらを 祝して

滅ぼしめざれ.

おお 主に よりて

われ 安けく 去らしめよ.

A..ヴィルデンフェルス「尊きみ言葉」(1526)第8

6. 合唱

慰めなる 善き 牧びとよ,賜え!

尊き なが み言葉を われらに.

恵みの み顔を われらに 向けて

護りたまえ.

われら いのちの 限りを

主の み手もて 歩ませたまえ.

 


楽譜:BREITKOPF/東京バッハ合唱団出版局  ISBN978-4-925234-86-3


■「歌詞集」冒頭に戻る               ■「バッハ教会カンタータ[日本語版]楽譜シリーズ」に移動する               ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」


■東京バッハ合唱団HP