カンタータ第182番
「あまつ君を 喜び迎えん」
BWV 182
Himmelskönig, sei willkommen
用途:棕櫚の日曜日 または 受胎告知の祝日
原詞:S.フランク
訳詞:大村恵美子
1. Sonata
Himmelskönig, sei willkommen, Laß auch uns dein Zion sein! Komm herein, Du hast uns das Herz genommen. 3. Recitativo (Basso) Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben; deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne. 4. Aria (Basso) Starkes Lieben, Das dich, großer Gottessohn, Von dem Thron Deiner Herrlichkeit getrieben, Daß du dich zum Heil der Welt Als ein Opfer vorgestellt, Daß du dich mit Blut verschrieben. 5. Aria (Alto) Leget euch dem Heiland unter, Herzen, die ihr christlich seid! Tragt ein unbeflecktes Kleid Eures Glaubens ihm entgegen, Leib und Leben und Vermögen Sei dem König itzt geweiht. 6. Aria (Tenore) Jesu, laß durch Wohl und Weh Mich auch mit dir ziehen! Schreit die Welt nur »Kreuzige!«, So laß mich nicht fliehen, Herr, von deinem Kreuzpanier; Kron und Palmen find ich hier. 7. Choral Jesu, deine Passion Ist mir lauter Freude, Deine Wunden, Kron und Hohn Meines Herzens Weide; Meine Seel auf Rosen geht, Wenn ich dran gedenke, In dem Himmel eine Stätt Uns deswegen schenke.
8. Coro So lasset uns gehen in Salem der Freuden, Begleitet den König in Lieben und Leiden. Er gehet voran Und öffnet die Bahn.
|
1.ソナータ
2.合唱 天(あま)つ 君を よろこび 迎えん われらを なが シオンと なさしめたまえ 来ませ われらが 心は 主の 家と なりぬ
3.レチタティーヴォ(バス) 見よ われ 来たる,記(しる)されたる ごと; なが み心を,わが 神, われ よろこび 行わんと (詩編40:8, 9) 4.アリア(バス) 強き 愛もて とうとき 神の子 み座(ざ)を 離れたまいぬ その身を この世に ささげたまいぬ 血を 流したまいぬ
5.アリア(アルト) 集え 主の もとに まこと もて 従いゆく もの まとえ なが 穢れなき 衣(ころも) まとえ 信仰の 衣 身も 霊(たま)も 財(たから)も 主に ささげよ
6.アリア(テノール) イェス,よき日も 悪しき日も なれと ともに 歩ましめたまえ 「十字架」を 迫らるる ときも 逃れず 耐えしのばしめよ 主,なが 十字架の もとに われ 勝利を 見出さん
7.コラール 主の 十字架こそ 深き 喜び み傷 いばらは わが 心の 慰め この み恵に わが霊(たま) 燃ゆ 天の み国にて 受け入れたまえ (Paul Stockmann „Jesu Leiden, Pein und Tod“1633 第33節) 8.合唱 いざ ゆかん 喜びの国 サレムに われら 従わん 主に 愛にも 悩みにも いかなる 時にも 主は 先立ち 道を ひらきたまわん |
楽譜:BREITKOPF/東京バッハ合唱団出版局 ISBN4-925234-61-7
■「歌詞集」冒頭へ戻る ■「楽譜」へ移動する ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」