カンタータ
「ただ 主に よりたのみ」
BWV 93
Wer nur den
lieben Gott läßt walten
用途:三位一体節後第5日曜日
原詞:作者不詳(G.ノイマルクの同名コラールに基づく)
訳詞:大村恵美子
1. Coro Wer nur den
lieben Gott läßt walten Und hoffet
auf ihn allezeit, Den wird er
wunderlich erhalten In allem
Kreuz und Traurigkeit. Wer Gott, dem
Allerhöchsten, traut, Der hat auf
keinen Sand gebaut. 2. Recitativo e
Corale (Basso) Was helfen
uns die schweren Sorgen? Sie drücken nur das Herz Mit Zentnerpein, mit tausend
Angst und Schmerz. Was hilft uns
unser Weh und Ach? Es bringt nur bittres Ungemach. Was hilft es,
daß wir alle Morgen Mit Seufzen von dem Schlaf
aufstehn Und mit beträntem Angesicht des
Nachts zu Bette Wir machen
unser Kreuz und Leid └ gehn? Durch bange Traurigkeit nur
größer. Drum tut ein Christ viel besser, Er trägt sein Kreuz mit
christlicher Gelassenheit. 3. Aria (Tenore) Man halte nur
ein wenig stille, Wenn sich die Kreuzesstunde
naht, Denn unsres
Gottes Gnadenwille Verläßt uns nie mit Rat und Tat. Gott, der die Auserwählten
kennt, Gott, der sich uns ein Vater
nennt, Wird endlich allen Kummer wenden Und seinen Kindern Hilfe senden. 4. Aria (Duetto:
Soprano, Alto) e Corale Er kennt die
rechten Freudenstunden, Er weiß wohl,
wenn es nützlich sei; Wenn er uns
nur hat treu erfunden Und merket
keine Heuchelei, So kömmt
Gott, eh wir uns versehn, Und lässet
uns viel Guts geschehn. 5. Recitativo e
Corale (Tenore) Denk nicht in
deiner Drangsalshitze, Wenn Blitz und Donner kracht Und dir ein schwüles Wetter
bange macht, Daß du von
Gott verlassen seist. Gott bleibt auch in der größten
Not, Ja gar bis in den Tod Mit seiner Gnade bei den Seinen. Du darfst nicht meinen, Daß dieser
Gott im Schoße sitze, Der täglich, wie der reiche
Mann, In Lust und Freuden leben kann. Der sich mit
stetem Glücke speist, Bei lauter guten Tagen, Muß oft zuletzt, Nachdem er sich an eitler Lust
ergötzt, „Der Tod in Töpfen!“ sagen. Die Folgezeit
verändert viel! Hat Petrus gleich die ganze
Nacht Mit leerer Arbeit zugebracht Und nichts gefangen: Auf Jesu Wort kann er noch einen
Zug erlangen. Drum traue nur in Armut, Kreuz
und Pein Auf deines Jesu Güte Mit gläubigem Gemüte. Nach Regen gibt er Sonnenschein Und setzet
jeglichem sein Ziel.
6. Aria
(Soprano) Ich will auf den Herren schaun Und stets meinem Gott vertraun. Er ist der
rechte Wundermann. Der die Reichen arm und bloß Und die Armen reich und groß Nach seinem Willen machen kann. 7. Choral Sing, bet und
geh auf Gottes Wegen, Verricht das
Deine nur getreu Und trau des
Himmels reichem Segen, So wird er
bei dir werden neu; Denn welcher
seine Zuversicht Auf Gott
setzt, den verläßt er nicht. |
1.合唱 ただ 主に 依りたのみ 仰ぎのぞむ 者 主は たえに 導かん 十字架の 重荷より 砂の 上に 家を 建てし 者 ならず (Georg Neumark „Wer nur den lieben Gott läßt walten“ 1657 第1節) 2.レチタティーヴォ (バス) 憂い われに かい なく 心 圧(お)しつぶす のみ 痛みを もて 嘆くとも 益(えき) ありや ただ 敗北 のみ 嘆息(ためいき) もて 起きいで 涙と ともに 床に 入れば とて ただ そは むなし おのが 十字架に 悲しみ つもる のみ みな 主に ゆだね 進みゆく こそは まことの 道 (以下6.まで,Georg Neumark 同上の各節の書き換え) 3.アリア (テノール) 十字架の 時 いたらば しずまり 迎えよ 主の 恵み なが 救い 忘るる こと なし み民を 主は 知り 父たる み神は 子らの 悩み すべてを ついに 救いだしたもう
4.二重唱(ソプラノ・アルト)と器楽コラール み神は 知りたもう まことの 喜びの 時を よき 折りに 叶いて われらに 偽り なく ただ 真実(まこと) のみ 主 見いだしたまわば 慈しみ もて 主は たまもの 豊かに 与えたまわん (Georg Neumark 同上 第4節) 5.レチタティーヴォとコラール (テノール) 空 荒れくるい 猛り 稲妻 ひかり 雷(いかずち) 鳴る ときも 主 なれを 見棄てまさず. いたき 悩みと 死 襲う ときも 傍(かたえ)に ましませば. 富める 者 み胸に 抱かれて 安しと 思うな いま 栄ゆる 者. 憂いも なき 日々 貪(むさぼ)りて 生き 悟らん 果てに 残れるは 「ただ 死の 影 なり」と. ものみな うつろう 夜もすがら ペテロ むなしく 漁(すなど)り なにも 得ず 主に 従いて 多くを 得たり. されば 慈しみ 思い 悩む ときにも ただ 待ちのぞめ 雨の のち 晴れなん すべてに 終わり あり
6.アリア (ソプラノ) 主を 仰ぎのぞみ 日々 依りたのまん 不思議なる わが 主 富めるを 貧しく 貧しきを 富ませ 主 為したまわん み心の ままに
7.コラール 主に 歌い 祈りて 誠(まこと) つくすべし 豊かなる 祝福 いよよ 優(まさ)りゆかん 依りたのむ 者を 主は 忘れまさず (Georg Neumark 同上 第7節) |
楽譜:バッハ・カンタータ50曲選No.29 (ISBN4-925234-38-2)
■「歌詞集」冒頭へ戻る ■「楽譜」へ移動する ■「CD」へ移動する ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」