カンタータ

「ただ 主に よりたのみ」

 

BWV 93

Wer nur den lieben Gott läßt walten

 

用途三位一体節後第5日曜日

原詞:作者不詳(G.ノイマルクの同名コラールに基づく)

訳詞:大村恵美子


1. Coro

Wer nur den lieben Gott läßt walten

Und hoffet auf ihn allezeit,

Den wird er wunderlich erhalten

In allem Kreuz und Traurigkeit.

Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,

Der hat auf keinen Sand gebaut.

 

2. Recitativo e Corale (Basso)

Was helfen uns die schweren Sorgen?

Sie drücken nur das Herz

Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.

Was hilft uns unser Weh und Ach?

Es bringt nur bittres Ungemach.

Was hilft es, daß wir alle Morgen

Mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn

Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette

Wir machen unser Kreuz und Leid       └ gehn?

Durch bange Traurigkeit nur größer.

Drum tut ein Christ viel besser,

Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

 

3. Aria (Tenore)

Man halte nur ein wenig stille,

Wenn sich die Kreuzesstunde naht,

Denn unsres Gottes Gnadenwille

Verläßt uns nie mit Rat und Tat.

Gott, der die Auserwählten kennt,

Gott, der sich uns ein Vater nennt,

Wird endlich allen Kummer wenden

Und seinen Kindern Hilfe senden.

 

4. Aria (Duetto: Soprano, Alto) e Corale

Er kennt die rechten Freudenstunden,

Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;

Wenn er uns nur hat treu erfunden

Und merket keine Heuchelei,

So kömmt Gott, eh wir uns versehn,

Und lässet uns viel Guts geschehn.

 

5. Recitativo e Corale (Tenore)

Denk nicht in deiner Drangsalshitze,

Wenn Blitz und Donner kracht

Und dir ein schwüles Wetter bange macht,

Daß du von Gott verlassen seist.

Gott bleibt auch in der größten Not,

Ja gar bis in den Tod

Mit seiner Gnade bei den Seinen.

Du darfst nicht meinen,

Daß dieser Gott im Schoße sitze,

Der täglich, wie der reiche Mann,

In Lust und Freuden leben kann.

Der sich mit stetem Glücke speist,

Bei lauter guten Tagen,

Muß oft zuletzt,

Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,

„Der Tod in Töpfen!“ sagen.

Die Folgezeit verändert viel!

Hat Petrus gleich die ganze Nacht

Mit leerer Arbeit zugebracht

Und nichts gefangen:

Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.

Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein

Auf deines Jesu Güte

Mit gläubigem Gemüte.

Nach Regen gibt er Sonnenschein

Und setzet jeglichem sein Ziel.

          

6. Aria (Soprano)

Ich will auf den Herren schaun

Und stets meinem Gott vertraun.

Er ist der rechte Wundermann.

Der die Reichen arm und bloß

Und die Armen reich und groß

Nach seinem Willen machen kann.

 

7. Choral

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,

Verricht das Deine nur getreu

Und trau des Himmels reichem Segen,

So wird er bei dir werden neu;

Denn welcher seine Zuversicht

Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

 

1.合唱

ただ 主に 依りたのみ

仰ぎのぞむ 者

主は たえに 導かん

十字架の 重荷より

砂の 上に 家を

建てし 者 ならず

Georg Neumark Wer nur den lieben Gott läßt walten 1657 1節)

2.レチタティーヴォ (バス)

憂い われに かい なく

心 圧()しつぶす のみ

痛みを もて

嘆くとも 益(えき) ありや

ただ 敗北 のみ

嘆息(ためいき) もて 起きいで

涙と ともに 床に 入れば とて

ただ そは むなし

おのが 十字架に

悲しみ つもる のみ

みな 主に ゆだね

進みゆく こそは まことの 道

(以下6.まで,Georg Neumark 同上の各節の書き換え)

3.アリア (テノール)

十字架の 時 いたらば

しずまり 迎えよ

主の 恵み なが 救い

忘るる こと なし

み民を 主は 知り

父たる み神は

子らの 悩み すべてを

ついに 救いだしたもう

 

4.二重唱(ソプラノ・アルト)と器楽コラール

み神は 知りたもう まことの 喜びの 時を

よき 折りに 叶いて

われらに 偽り なく ただ 真実(まこと) のみ

主 見いだしたまわば

慈しみ もて 主は

たまもの 豊かに 与えたまわん

Georg Neumark 同上 第4節)

5.レチタティーヴォとコラール (テノール)

空 荒れくるい 猛り

稲妻 ひかり

(いかずち) 鳴る ときも

主 なれを 見棄てまさず.

いたき 悩みと 死

襲う ときも

(かたえ)に ましませば.

富める 者

み胸に 抱かれて

安しと 思うな

いま 栄ゆる 者.

憂いも なき 日々

(むさぼ)りて 生き

悟らん

果てに 残れるは

「ただ 死の 影 なり」と

ものみな うつろう

夜もすがら ペテロ

むなしく 漁(すなど)

なにも 得ず

主に 従いて 多くを 得たり.

されば 慈しみ 思い

悩む ときにも

ただ 待ちのぞめ

雨の のち 晴れなん

すべてに 終わり あり

 

6.アリア (ソプラノ)

主を 仰ぎのぞみ

日々 依りたのまん

不思議なる わが 主

富めるを 貧しく

貧しきを 富ませ

主 為したまわん み心の ままに

 

7.コラール

主に 歌い 祈りて

(まこと) つくすべし

豊かなる 祝福

いよよ 優(まさ)りゆかん

依りたのむ 者を

主は 忘れまさず

Georg Neumark 同上 第7節)


楽譜:バッハ・カンタータ50曲選No.29  ISBN4-925234-38-2


■「歌詞集」冒頭へ戻る               ■「楽譜」へ移動する               ■「CD」へ移動する               ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」


■東京バッハ合唱団HP