カンタータ第19番
「戦い かくて起これり」
BWV 19
Es erhub sich ein Streit
用途:大天使ミカエルの祝日(9月29日)
原詞:ピカンダー(改作)
訳詞:大村恵美子
1. Coro Es erhub sich ein Streit. Die rasende Schlange, der höllische Drache Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache. Aber Michael bezwingt, Und die Schar, die ihn umringt, Stürzt des Satans Grausamkeit.
2. Recitativo B. Gottlob! der Drache liegt. Der unerschaffne Michael Und seiner Engel Heer Hat ihn besiegt. Dort liegt er in der Finsternis Mit Ketten angebunden, Und seine Stätte wird nicht mehr Im Himmelreich gefunden. Wir stehen sicher und gewiß, Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket, So wird doch unser Leib und Seel Mit Engeln zugedecket.
3. Aria S. Gott schickt uns Mahanaim zu; Wir stehen oder gehen, So können wir in sichrer Ruh Vor unsern Feinden stehen. Es lagert sich, so nah als fern, Um uns der Engel unsers Herrn Mit Feuer, Roß und Wagen.
4. Recitativo T. Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind? Ein Wurm, ein armer Sünder. Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt, Daß er ihn nicht zu niedrig schätzet Und ihm die Himmelskinder, Der Seraphinen Heer, Zu seiner Wacht und Gegenwehr, Zu seinem Schutze setzet.
5. Aria T. Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir! Führet mich auf beiden Seiten, Daß mein Fuß nicht möge gleiten! Aber lernt mich auch allhier Euer großes Heilig singen Und dem Höchsten Dank zu singen!
6. Recitativo S. Laßt uns das Angesicht Der frommen Engel lieben Und sie mit unsern Sünden nicht Vertreiben oder auch betrüben. So sein sie, wenn der Herr gebeut, Der Welt Valet zu sagen, Zu unsrer Seligkeit Auch unser Himmelswagen.
7. Choral Laß dein’ Engel mit mir fahren Auf Elias Wagen rot Und mein Seele wohl bewahren, Wie Lazrum nach seinem Tod. Laß sie ruhn in deinem Schoß, Erfüll sie mit Freud und Trost, Bis der Leib kommt aus der Erde Und mit ihr vereinigt werde.
|
1. 合唱 戦い かくて 起これり 怒れる 蛇 地獄の 龍(りゅう) 天を 攻め 襲いかかり来たる ミカエルは 勝ちて たけき 悪魔を うち倒したり
2. レチタティーヴォ(バス) 見よ 龍 倒る みつかい ミカエルと その軍勢は 勝ちたり 暗きに 龍は つながれ 伏しおり 攻め入りし み国に 姿 とどめず われら かたく 信じ 臆せず ここに 立つ われらが 身と たま 守られたれば
3. アリア(ソプラノ) 守られて あれば 立つも 進むも あだの 前に われら 安けく あらん 主の 軍勢 よき 備え ありて 遠く 近くより 守る われら かこみ
4. レチタティーヴォ(テノール) 人とは そも 何者 地の虫の ごとし 主 そを 卑しめたまわず みつかいの 軍勢 これに 送りて 見張り 守り 悪しき あだの 手を 防がしめたもう
5. アリア(テノール) とどまれ かたえに 天使よ わが かたえに 支え みちびけ われを わが足の すべりゆかぬ ため なれらの きよき ほめ歌 教え 感謝を 主に ささげしめよ
6. レチタティーヴォ(ソプラノ) みつかいの 顔 慕いまつる われらの 罪もて そを 曇らせたもうな 世に 別れ 告ぐる日 来たり みちびき み国 めざし 運ばしめたまえ
7. コラール みつかいと 共に 天駆(あまが)けらしめ 死せる ラザロのごと 安きを たまえ みもとに いこい 慰められて 身と たま ふたたび よみがえらしめよ (作者不詳 „Freu’dich sehr, o meine Seele“ 1620 第9節) |
楽譜:バッハ・カンタータ50曲選 No.6 (ISBN4-925234-07-2)
■「歌詞集」冒頭へ戻る ■「楽譜」へ移動する ■「CD」へ移動する ■出版局HP「日本語でバッハを歌う」