カンタータ第156

「墓に 片足入れ」

 

BWV 156

Ich steh mit einem Fuß im Grabe

 

用途顕現節後第3日曜日

原詞:ピカンダー

訳詞:大村恵美子


1. Sinfonia

 

2. Aria T. mit Choral S.

Ich steh mit einem Fuß im Grabe,

Mach´s mit mir, Gott, nach deiner Güt,

Bald fällt der kranke Leib hinein,

Hilf mir in meinen Leiden,

Komm, lieber Gott, wenn dir´s gefällt,

Was ich dich bitt, versag mir nicht.

Ich habe schon mein Haus bestellt,

Wenn sich mein Seel soll scheiden,

So nimm sie, Herr, in deine Händ.

Nur laß mein Ende selig sein!

Ist alles gut, wenn gut das End.       

 

3. Recitativo B.

Mein Angst und Not,

Mein Leben und mein Tod

Steht, liebster Gott, in deinen Händen;

So wirst du auch auf mich

Dein gnädig Auge wenden.

Willst du mich meiner Sünden wegen

Ins Krankenbette legen,

Mein Gott, so bitt ich dich,

Laß deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;

Doch hast du mich darzu versehn,

Daß mich mein Leiden soll verzehren,

Ich bin bereit,

Dein Wille soll an mir geschehn,

Verschone nicht und fahre fort,

Laß meine Not nicht lange währen;

Je länger hier, je später dort.

 

4. Aria A.

Herr, was du willt, soll mir gefallen,

Weil doch dein Rat am besten gilt.

In der Freude,

In dem Leide,

Im Sterben, in Bitten und Flehn

Laß mir allemal geschehn,

Herr, wie du willt.

 

5. Recitativo B.

Und willst du, daß ich nicht soll kranken,

So werd ich dir von Herzen danken;

Doch aber gib mir auch dabei,

Daß auch in meinem frischen Leibe

Die Seele sonder Krankheit sei

Und allezeit gesund verbleibe.

Nimm sie durch Geist und Wort in acht,

Denn dieses ist mein Heil,

Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,

So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil!

                                          

6.Choral

Herr, wie du willt, so schick´s mit mir

Im Leben und im Sterben;

Allein zu dir steht mein Begier,

Herr, laß mich nicht verderben!

Erhalt mich nur in deiner Huld,

Sonst wie du willt, gib mir Geduld,

Dein Will, der ist der beste.

 

1. シンフォニア

 

2. アリア(テノール)とコラール(ソプラノ)

墓に 片足 入れ

いつくしみに より

病める 身も やがて 沈めん

わが 悩み いやし

主 来たれ みこころ ならば

わが ねごう ごとく

ああ すでに 家 ととのえ 待てり

世を 去る ときに

み手に いこわしめ

わが 終りを よみしたまえ

よき 終り たまえ

Johann Hermann Schein Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt 1628 1節)

3. レチタティーヴォ(バス)

おそれ 悩み

わが 生 と 死

すべては み手に あり

主よ われにも

かえりみを たまえ

わが 罪の ゆえに

病める われ

主に いつくしみを

義に まさりて

せつに こいねごう

病いに おとろえ

弱りゆくも さだめ なりせば

われ 心 さだむ

この世の 苦しみ 長引かば

みくにに いたるも

また おそし

 

4. アリア(アルト)

みこころ また

わが 望むところ

いとよき 道なり

喜び 苦しみ

死に ありても

つねに なが みこころのみ

成れかし

 

5. レチタティーヴォ(バス)

病 いやされなば

心は 感謝に 満ちん

すこやかなる 身にも

心 病むこと なく

いかなる ときにも

きよき 心 たまえ

みたまと み言葉

われを まもり

身と たま よわる とき

主こそは わが 慰め なれ

 

6. コラール

生くるも 死ぬるも

みこころの まま

望みは ただ 主に

ほろびより 救い

み手に 受けたまえ

忍ばしめたまえ

いと よきは みこころ

Kaspar Bienemann Herr, wie du willt, so schicks mit mir 1582 1


楽譜:バッハ・カンタータ50曲選No.43  ISBN4-925234-03-X


■「歌詞集」冒頭へ戻る               ■「楽譜」へ移動する               ■「CD」へ移動する               ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」


■東京バッハ合唱団HP