カンタータ第137番
「ほめよ主を 強き栄えの君を」
BWV 137
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
用途:三位一体節後第12日曜日,洗礼者ヨハネの祝日
原詞:J.ネアンダーの同名コラール(全5節)
訳詞:大村恵美子
1. Coro : Vers 1 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren. Kommet zu Hauf, Psalter und Harfen, wacht auf! Lasset die Musicam hören.
2. Aria (Alto) : Vers 2 Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet, Der dich erhält, Wie es dir selber gefällt; Hast du nicht dieses verspüret?
3. Aria (Soprano, Basso) : Vers 3 Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet; In wieviel Not Hat nicht der gnädige Gott Über dir Flügel gebreitet!
4. Aria (Tenore) : Vers 4 Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet, Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet; Denke dran, Ws der Allmächtige kann, Der dir mit Liebe begegnet.
5. Choral : Vers 5 Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen! Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen! Er ist dein Licht, Seele, vergiß es ja nicht; Lobende, schließe mit Amen!
|
1. 合唱 ほめよ 主を,強き 栄えの 君を 讃歌(たたえうた)ぞ わが 魂(たま)の 願い こぞりて 歌い 奏でよ 神に 聞かしめよ (Joachim Neander „Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren“ 1680 第1節) 2. アリア (アルト) ほめよ 主を,大いなる その みわざを 鷲の 翼に 乗せ なれを 導き 支えたもう 善きに かないて そを 悟らざりしや (Joachim Neander 同上 第2節) 3. アリア (ソプラノ,バス) ほめよ 主を,たくみに なれを 創り 健(すこ)やか ならしめ,友となりて 導ける 主を しげき 悩みの とき 恵みの 翼もて 蔽いたまいぬ (Joachim Neander 同上 第3節) 4. アリア (テノール) ほめよ 主を,なが 家を さやかに 祝したもう 主を み空より み恵み 雨と 降らせたもう 主を 思え 全能の 主の みわざを 愛もて まみえたもう 主は なれに (Joachim Neander 同上 第4節) 5. コラール ほめよ 主を,その聖(きよ)き み名を 生命(いのち)ある もの みな こぞりて わが 魂(たま) 光の 君を とわに ほめまつらん (Joachim Neander 同上 第5節) |
楽譜:バッハ・カンタータ50曲選No.39 (ISBN4-925234-43-9)
■「歌詞集」冒頭へ戻る ■「楽譜」へ移動する ■「CD」へ移動する ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」