カンタータ第113番
「イェス 高き 宝」
BWV 113
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
用途:三位一体節後第11日曜日
原詞:作者不詳(コラール・カンタータ)
B.リングヴァルト作の同名コラールを基本とする
訳詞:大村恵美子
1. (Coro) Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, Du Brunnquell aller Gnaden, Sieh doch, wie ich in meinem Mut Mit Schmerzen bin beladen Und in mir hab der Pfeile viel, Die im Gewissen ohne Ziel Mich armen Sünder drücken.
2. Choral A Erbarm dich mein in solcher Last, Nimm sie aus meinem Herzen, Dieweil du sie gebüßet hast Am Holz mit Todesschmerzen, Auf daß ich nicht für großem Weh In meinen Sünden untergeh, Noch ewiglich verzage.
3. Aria B Fürwahr, wenn mir das kömmet ein, Daß ich nicht recht vor Gott gewandelt Und täglich wider ihn mißhandelt, So quält mich Zittern, Furcht und Pein. Ich weiß, daß mir das Herze bräche, Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.
4. Choral e Recitativo B Jedoch dein heilsam Wort, das macht Mit seinem süßen Singen, Daß meine Brust, Der vormals lauter Angst bewußt, Sich wieder kräftig kann erquicken. Das jammervolle Herz Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken; Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht, Daß mir das Herze wieder lacht, Als wenn's beginnt zu springen. Wie wohl ist meiner Seelen! Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen, Dieweil Gotts alle Gnad verheißt, Hiernächst die Gläubigen und Frommen Mit Himmelsmanna speist, Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist Zu unserm Jesu kommen.
5. Aria T Jesus nimmt die Sünder an: Süßes Wort voll Trost und Leben! Er schenkt die wahre Seelenruh Und rufet jedem tröstlich zu: Dein Sünd ist dir vergeben.
6. Recitativo T Der Heiland nimmt die Sünder an: Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren! Er ruft: Kommt her zu mir, Die ihr mühselig und beladen, Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden, Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren! Auf dieses Wort will ich zu dir Wie der bußfertge Zöllner treten Und mit demütgem Geist „Gott, sei mir gnädig!“ beten. Ach, tröste meinen blöden Mut Und mache mich durch dein vergoßnes Blut Von allen Sünden rein, So werd ich auch wie David und Manasse, Wenn ich dabei Dich stets in Lieb und Treu Mit meinem Glaubensarm umfasse, Hinfort ein Kind des Himmels sein.
7. Aria (Duetto) S A Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch, Womit ich deinen Zorn erreget, Zerbrich das schwere Sündenjoch, Das mir der Satan auferleget, Daß sich mein Herz zufriedengebe Und dir zum Preis und Ruhm hinfort Nach deinem Wort In kindlichem Gehorsam lebe.
8. Choral Stärk mich mit deinem Freudengeist, Heil mich mit deinen Wunden, Wasch mich mit deinem Todesschweiß In meiner letzten Stunden; Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt, In wahrem Glauben von der Welt Zu deinen Auserwählten! |
1.合唱 イェス 高き 宝 恵みの 泉, 見よ 痛みを 負い あえぐ わが 心 あまたの 矢に 刺され 責め 苦しめらる, 罪 多き われは. (B.リングヴァルト“Herr Jesu Christ, du höchstes Gut”1588,第1節) 2. コラール(アルト) 憐れみたまえや かかる わが 重荷 主は 負いたまいぬ, 十字架の うえに. 罪に われ 滅びず, 望みも とわに 絶えざらしめんとて. (同上,第2節) 3. アリア(バス) 悪しき 思い 起こり はずれし 道を われ さまよう. 日ごと 主に 抗(あらが)えば 震え 怖れ 悩む. われは 知る; こころ 破れ果てん, 主の 慰め あらずば.
4. コラールとレチタティーヴォ(バス) いやしの み言葉 甘き 歌もて わが胸 悩みより 放ち いのち 満たしたもう. なやむ 心 苦き 涙の あとに 輝く 主の 太陽を 見ん; 慰めは われに 満つ, 微笑みは 帰り 躍り始めん. いかに 幸なる 魂よ 怯(おび)えし 心 早や 憂いなし 恵み 約したもう, 主は 養いたもう 天の マナもて. 折れし 心もて み前に 出ずる とき. (同上,第4節) 5. アリア(テノール) イェス 受け入れたもう 罪人らをば: み言葉 いのちに 満つ. まことの 平和 おくり 呼びかけたもう: なが 罪 赦されたり.
6. レチタティーヴォ(テノール) 主 受け入れたもう: 耳に やさしき み言葉! 「来よ かたえに 重荷 負える 者ら, (参考:マタイ11,28) 恵みの 泉に. なれらは 友と 撰ばる!」 み言葉 聞き われ みもとに 歩み寄る, 低き 心もて:「主 恵みたまえ」 (参考:ルカ18,13) ああ われを 励まし 主の 血もて 清めたまえ, あまたの 罪より ダビデや マナセのごとく. (参考:サムエル下12,13 愛と まこともて 歴代誌下33,12-13) 信仰の 腕に なれを 抱かん, されば 天の子と ならん.
7. 二重唱(ソプラノ/アルト) ああ わが 主 赦したまえ, 怒り 受くる わが わざを. 罪の 軛(くびき) 毀(こぼ)て, サタンの 置きたる 重荷. わが 心 充ち足らせ 生かしめたまえ, み言葉に 従い 幼な児の ごとくに
8. コラール み霊もて 強め み傷もて いやし 死の汗に 洗え 終りの 時に われを 召したまえ 篤き 信仰により なが 撰びの うちに |
楽譜:BREITKOPF/東京バッハ合唱団出版局 ISBN978-4-925234-85-6
■「歌詞集」冒頭に戻る ■「バッハ教会カンタータ[日本語版]楽譜シリーズ」に移動する ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」