カンタータ第188番
「わが堅き望み」
BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
用途:三位一体節後第21日曜日
原詞:ピカンダー(1728)
訳詞:大村恵美子
1. Sinfonia
2. Aria T Ich habe meine Zuversicht Auf den getreuen Gott gericht, Da ruhet meine Hoffnung feste. Wenn alles bricht, wenn alles fällt, Wenn niemand Treu und Glauben hält, So ist doch Gott der allerbeste.
3. Recitativo B Gott meint es gut mit jedermann, Auch in den allergrößten Nöten. Verbirget er gleich seine Liebe, So denkt sein Herz doch heimlich dran, Das kann er niemals nicht entziehn; Und wollte mich der Herr auch töten, So hoff ich doch auf ihn. Denn sein erzürntes Angesicht Ist anders nicht Als eine Wolke trübe, Sie hindert nur den Sonnenschein, Damit durch einen sanften Regen Der Himmelssegen Um so viel reicher möge sein. Der Herr verwandelt sich in einen grausamen, Um desto tröstlicher zu scheinen; Er will, er kann's nicht böse meinen. Drum laß ich ihn nicht, er segne mich denn.
4. Aria A Unerforschlich ist die Weise, Wie der Herr die Seinen führt. Selber unser Kreuz und Pein Muß zu unserm Besten sein Und zu seines Namens Preise.
5. Recitativo S Die Macht der Welt verlieret sich. Wer kann auf Stand und Hoheit bauen? Gott aber bleibet ewiglich; Wohl allen, die auf ihn vertrauen!
6. Choral Auf meinen lieben Gott Trau ich in Angst und Not; Er kann mich allzeit retten Aus Trübsal, Angst und Nöten; Mein Unglück kann er wenden, Steht alls in seinen Händen. |
1. シンフォニア [BWV 1052第3楽章と同曲(NBA)] 2. アリア(T) わが 堅き 望み まことなる 神に あり, 希望は みもとに 憩う. みな 砕け 落つとも 信実(まこと) 信仰 失すとも, 主こそ いと 善き 神
3. レチタティーヴォ(B) 主は いかなるものにも いと善き 道 拓く. かくれたる その 愛 ひそかに 働く, とどまること なく. われに 死 来たるとも 主に 頼らん. 怒れる 主の み顔は, 黒雲 日の光を 遮るごとく, やさしき 雨の のち み恵み さらに 豊かに 増さん. ときに 厳しく 見ゆる 主は 慰めも そなえん. 主は 悪しく みちびかず. なれ われを 祝さずば 放さじ* *)創世記32章27節 4. アリア(A) いかに 測りがたき, 主の 導きは. 十字架と 苦しみも いと 善き 賜物 主の み名 頌め讃(たと)う
5. レチタティーヴォ(S) 世の 力 失せゆく. たれか くらい(高位) 保たん? とわに います 神 仰ぐ者 生かされん!
6. コラール いとしき 主に われは 頼らん. 主は 救いを たもう, 悩む さなかにも. わざわい 除かん, 恵みの 手もて |
楽譜:BREITKOPF/東京バッハ合唱団出版局 ISBN 978-4-925234-83-2
■「歌詞集」冒頭に戻る ■「バッハ教会カンタータ[日本語版]楽譜シリーズ」に移動する ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」