カンタータ第56

「十字架を 勇みて負わん」

 

BWV 56

Ich will den Kreuzstab gerne tragen

 

用途三位一体節後第19日曜日

原詞作者不詳

訳詞大村恵美子


1. Aria B.

Ich will den Kreuzstab gerne tragen,

Er kömmt von Gottes lieber Hand,

Der führet mich nach meinen Plagen

Zu Gott, in das gelobte Land.

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,

Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

 

2. Recitativo B.

Mein Wandel auf der Welt

Ist einer Schiffahrt gleich:

Betrübnis, Kreuz und Not

Sind Wellen, welche mich bedecken

Und auf den Tod

Mich täglich schrecken;

Mein Anker aber, der mich hält,

Ist die Barmherzigkeit,

Womit mein Gott mich oft erfreut.

Der rufet so zu mir:

Ich bin bei dir,

Ich will dich nicht verlassen noch versäumen! 

Und wenn das wütenvolle Schäumen

Sein Ende hat,

So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,

Die ist das Himmelreich,

Wohin ich mit den Frommen

Aus vielem Trübsal werde kommen.

 

3. Aria B.

Endlich, endlich wird mein Joch

Wieder von mir weichen müssen.

    Da krieg ich in dem Herren Kraft,

    Da hab ich Adlers Eigenschaft,

    Da fahr ich auf von dieser Erden

    Und laufe sonder matt zu werden.

    O gescheh es heute noch!

 

4. Recitativo und Arioso B.

Ich stehe fertig und bereit,

Das Erbe meiner Seligkeit

Mit Sehnen und Verlangen

Von Jesus Händen zu empfangen.

Wie wohl wird mir geschehn,

Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.

 

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,

Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

 

5. Choral

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,

Komm und führe mich nur fort;

Löse meines Schiffleins Ruder,

Bringe mich an sichern Port!

Es mag, wer da will, dich scheuen;

Du kannst mich vielmehr erfreuen;

Denn durch dich komm ich herein

Zu dem schönsten Jesulein. 

. アリア(バス)

十字架を 勇みて 負わん

主の み手より 受くれば

なげき おわり わが 至るは

主の めでたもう みくに

重荷を かしこに ほうむり

涙を 主は ぬぐいたもう

 

. レチタティーヴォ(バス)

わが 生くるは

船路(ふなじ) 似たり

わずらい 苦しみ

波の ごと おおいて

死の おそれに

まどう

わが たよる (いかり)

主の み恵み

われを 守りたもう

かたえに 声あり

われは なんじと

共に ありて 見捨てず

荒れ狂う 嵐も

やむ

ふるさとに 舟を つながん

あまつくに

あまたの 友と

重荷を たずさえ 帰らん

 

. アリア(バス)

ついに ついに わが (かせ)

解けて 離れ去らん

    されば 主の 力もて

    たたかわん われは

    鷲の ごと はばたきて

    この世より 飛び去らん

    おお 来たれや その日 来たれや 今日にも

 

. レチタティーヴォ(バス)

われ ここに 待てり

あつき もて

主の み手より

たまもの 受けんとて

幸や いかに

港を のぞみ見る

 

重荷を かしこに ほうむり

涙を 主は ぬぐいたもう

 

. コラール

来たり みちびけ

わが 小舟の 舵(かじ)

やすき 港へ

死は いとわしけれど

われは なれを 迎えん

なれに よりてぞ 主に

主に まみゆれば

いとしき イェスに

Johann Franck Du, o schönes Weltgebäude1653 6

 


楽譜:BREITKOPF/東京バッハ合唱団出版局  ISBN978--925234-66-5


■「歌詞集」冒頭に戻る               ■「バッハ教会カンタータ[日本語版]楽譜シリーズ」に移動する               ■出版局HP「バッハを日本語で歌う」


■東京バッハ合唱団HP