Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

J. S. Bach

バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]


モテット《恐るな われなれと共にあり》

BWV 228

Motette »Fürchte dich nicht, ich bin bei dir«

 

機会追悼式原詞本文参照

訳詞:大村恵美子

 

1. (二重合唱SATB

恐るな われ なれと 共に あり

安かれ われ なが 主 なり

力づけん われ なれを

支えん わが 正義の 右の 手 もて

(イザヤ書4110

恐るな

われ なんじを 贖(あがな)えり

なんじを その名 もて 呼べり

なれは わが もの

(同 431

2. (コラールS/(フーガATB1後半)

喜びの 泉よ

わが もの なれは

ひとつなり われら.

主 われに 賜いぬ

いのちを わが ため

なが 死に よりて

 

われは なれを 擁(いだ)

離さじ 光よ

わが 胸より.

行かしめよ かなたに

とわの 愛もて

(まみ)ゆる 国に

(パウル・ゲールハルト)

1. (Coro I/II: S A T B)

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir;

weiche nicht, denn ich bin dein Gott!

Ich stärke dich, ich helfe dir auch,

ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

 

Fürchte dich nicht,

denn ich habe dich erlöset,

ich habe dich bei deinem Namen gerufen,

du bist mein!

clear

2. Cori unisoni

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden,

Du bist mein, ich bin dein,

Niemand kann uns scheiden.

Ich bin dein, weil du dein Leben

Und dein Blut mir zugut

In den Tod gegeben.

 

Du bist mein, weil ich dich fasse,

Und dich nicht, o mein Licht,

Aus dem Herzen lasse.

Laß mich, laß mich hingelangen,

Da du mich und ich dich

Lieblich werd umfangen.

【コラール】

2. „Warum sollt ich mich den grämen“「いかでわが心 かくも嘆く」Paul Gerhardt 1653 ⇒【42 11, 12.

 旋律:BWV 422

 


Indexへ戻る】

バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]Japanese Texts in Performing-Style

1. 教会カンタータ Sacred Cantatas

2. モテット,ミサ,マニフィカト,受難曲,オラトリオ Motets, Masses, Magnificats, Passions, Oratorios


Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

© 1978/2014 Emiko Ohmura

バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]大村恵美子訳詞