Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura
J. S. Bach
バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]
モテット《イェス 喜び》
BWV 227
Motette »Jesu, meine Freude«
成立:1735年以前(1723年郵便局長夫人の追悼式?)
原詞:フランクのコラール,新約聖書「ローマ書」,訳詞:大村恵美子
(1) コラール イェス よろこび わが心の 輝きよ たえず 慕い あこがれもて 主を 求む 神の ひとり子 なれを おきて 世に 望むもの なし (ヨーハン・フランク,第1節) (2. 合唱) 今や なし 罪に 定めらるること なし 主イェスに あるものは 肉によりて 歩まず 霊(れい)に よれば なり (ローマ8:1) (3) コラール みもとに より 勇みて われ 向かいゆかん サタンよ 来たれ あだよ 襲え 主 立ちたもう 嵐 猛(たけ)りて よみの 脅すとも イェス 護りたもう (ヨーハン・フランク,第2節) (4. 合唱) み霊(たま)の いのちの 掟(おきて)は われを イェスに より 解き放ちたまえり 罪と 死の 掟より (ローマ8:2) (5) 第3節 いかに 猛き あだの いかに 死の 淵の 来たるとも 来たれ 地は ほろび 砕けよ われは ここに 立ちて 歌(うと)う おおいなる 安らぎもて み力 ささえたもう われを 大地も 奈落も 黙(もだ)さん いま なお どよめけど (ヨーハン・フランク,第3節) (6. 合唱) 肉には あらず 霊(れい)に あらん み霊(たま) うちに 宿れば されど み霊 なきもの 主に つける ものに あらず (ローマ8:9) (7) コラール 去れよ 財(たから) イェスこそ わが よろこび 去れよ 栄え われ 聞くまじ その 誘(いざな)い なやみ 痛みも 死も われを 主より 離すを 得じ (ヨーハン・フランク,第4節) (8) アンダンテ キリスト なれらに いまさば からだは 罪に 死にたるもの なれど 霊(たま)は 命に あらん 主の 義に よりて (ローマ8:10) (9. 合唱) わかれん この世に はかなき 世に 厭(いと)わしや わかれん 罪よ 明るみより 消えうせよ わかれん 驕(おご)りよ われは なれに 告げん いざ さらば と (ヨーハン・フランク,第5節) (10. 合唱) み霊(たま) いま なんじらの うちに 宿りたまわば イェスを 死者より 甦らせたまいし ものは 朽つべき からだも 生かしたまわん なんじらの うちに 宿りたもう み霊によりて (ローマ8:11) (11) コラール うせよ 悲しみ 喜びなる イェス 来まさん 主の 民 には 悩みすらも 益と ならん 憂きに ありても 主なる イェスは なお わが よろこび (ヨーハン・フランク,第6節) |
1. Choral (SI,II, A, T, B) Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach wie lang, ach lange Ist dem Herzen bange Und verlangt nach dir! Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden
2. (SI, SII, A, T, B) Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
3. Choral (SI, SII, A, T, B) Unter deinem Schirmen Bin ich vor den Stürmen Aller Feinde frei. Laß den Satan wittern, Laß den Feind erbittern, Mir steht Jesus bei. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, Ob gleich Sünd und Hölle schrecken: Jesus will mich decken.
4. (SI, SII, A) Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig machet in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
5. Vers 3 (SI, SII, A, T, B) Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht darzu! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muß verstummen, Ob sie noch so brummen.
6. (SI, SII, A, T, B) Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
7. Choral (SI,II, A, T, B) Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust! Weg ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewußt! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muß leiden, Nicht von Jesu scheiden.
8. Andante (A, T, B) So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
9. (SI, SII, A, T) Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben.
10. (SI, SII, A, T, B) So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, daß sein Geist in euch wohnet.
11. Choral (SI,II, A, T, B) Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben, Muß auch ihr Betrtüben Lauter Zucker sein. Duld ich schon hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude. |
【コラール】 (奇数楽曲) „Jesu, meine Freude“「イェス 喜び」Johann Franck 1653【77】第1節‐第6節. 定旋律BWV 358(Johann Crüger 1653所収)
|
【Indexへ戻る】
バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]Japanese Texts in Performing-Style
2. モテット,ミサ,マニフィカト,受難曲,オラトリオ Motets, Masses, Magnificats, Passions, Oratorios
Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura
© 1978/2014 Emiko Ohmura
バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]大村恵美子訳詞