Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

J. S. Bach

バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]


モテット《み霊 わが弱きを助く》

BWV 226

Motette »Der Geist hilft unser Schwachheit auf«

 

用途葬儀原詞本文参照

訳詞:大村恵美子

 

1. (二重合唱)

み霊(たま) わが 弱きを 助く

主に 祈る すべ なき われを

み心に 叶いて

 

されど み霊 とりなしたもう

声なき 呻き もて

 

心の うちを 知れる 者は

み霊の 主 なり

み霊は とりなしたもう 聖徒らを

み心の ままに

(ローマ826-27

2. コラール

聖き 愛の 焔(ほのお)

われらを 慰め

よく 主に 仕えしめよ

悩みに 克()たしめよ.

み力に よりて

弱きを 強め

ここに 雄々しく 立ち

死と 生 貫(つらぬ)かしめよ.

ハレルヤ ハレルヤ

(マルティーン・ルター)

 1.

Der Geist hilft unser Schwachheit auf,

denn wir wissen nicht,

was wir beten sollen, wie sich's gebühret;

 

sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste

mit unaussprechlichem Seufzen.

 

Der aber die Herzen forschet,

der weiß, was des Geistes Sinn sei;

denn er vertritt die Heiligen nach dem,

das Gott gefället.

 

2.

Du heilige Brunst, süßer Trost,

Nun hilf uns, fröhlich und getrost

In deinem Dienst beständig bleiben,

Die Trübsal uns nicht abtreiben.

O Herr, durch dein Kraft uns bereit

Und stärk des Fleisches Blödigkeit,

Daß wir hie ritterlich ringen,

Durch Tod und Leben zu dir dringen.

Halleluja, halleluja.

【コラール】

2. „Komm, Heiliger Geist, Herre Gott“「来ませ (きよ)きみ霊」Martin Luther 152480】第3. 1節はラテン語交唱„Veni sancte spiritus“(来ませ聖霊)(11世紀)のドイツ語訳(1480頃),ルター作は第23節.旋律„Veni sancte spiritus“

 


Indexへ戻る】

バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]Japanese Texts in Performing-Style

1. 教会カンタータ Sacred Cantatas

2. モテット,ミサ,マニフィカト,受難曲,オラトリオ Motets, Masses, Magnificats, Passions, Oratorios


Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

© 1978/2014 Emiko Ohmura

バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]大村恵美子訳詞