Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

J. S. Bach

バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]


《クリスマス・オラトリオ》第Y部

「主よ おごれる あだに」

»WEIHNACHTS-ORATORIUM« BWV 248/VI

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben

 

用途:顕現節(公現節)

原詞:マタイ27-12節,台本:ピカンダー(バッハとの共作)?

訳詞:大村恵美子

Japanese version by Emiko Ohmura

 

54. 合唱

主よ 驕(おご)れる 敵(あだ)

雄々しく 向かわしめよ

み力に 頼りて

主に のみ 依りたのめば

鋭き あだの 爪より

(のが)るるを 得ん

 

54. Coro

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,

So gib, daß wir im festen Glauben

Nach deiner Macht und Hülfe sehn!

Wir wollen dir allein vertrauen,

So können wir den scharfen Klauen

Des Feindes unversehrt entgehn.

 

55. 福音史家(テノール・バス)

ヘロデ ひそかに 博士らを 召し,かの 星の ことをば かれらに 問いただし,ベツレヘムに 向かわしめて 言えり

行きて 幼な子を 尋ねよ,これに 会わば われに 告げよ,われも 行きて 拝まん                 

(マタイ278

55. Recitativo T. B.(Evangelista)

Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? Und weiset sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr’s findet, sagt mir’s wieder, daß ich auch, komme und es anbete.

 

56. レチタティーヴォ(ソプラノ)

偽りものよ

主に 向かい 謀(たばか)り せよ

主は 確かなる

み手の 中に 守られたもう

なが 悪しき 心は

なが 尋ぬる み子に

すべて

知り尽くされたり

  

56. Recitativo S.

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,

Nimm alle falsche List,

Dem Heiland nachzustellen;

Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,

Bleibt doch in sichrer Hand.

Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,

Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,

Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.

 

57. アリア(ソプラノ)

ひとたび み手の 動かば

すべては むなし

人の 力は いま あざけらる

み言葉 出ずれば 

あだの 驕(おご)り 果てなん

とどまるを 得じ

はや 朽つべき ものの 思い

 

57. Aria S.

Nur ein Wink von seinen Händen

Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.

Hier wird alle Kraft verlacht!

Spricht der Höchste nur ein Wort,

Seiner Feinde Stolz zu enden,

O, so müssen sich sofort

Sterblicher Gedanken wenden.

 

58. 福音史家(テノール) 

博士ら 王の ことばを 聞きて 行きぬ.

見よ,すでに 東に 見たる かの 先だちて,

み子の います 地の 上に とどまりぬ.

かれら 星を 見て 喜び 満ち,

家に 入りて マリアと ともなる み子を 見たり.

かれら そを 伏し拝みて

携え来たる 宝の 箱をば ささげぬ.

(マタイ29-11

58. Recitativo T. (Evangelista)

Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

 

59. コラール

なが 傍(かた)えに 立たん

イェス わが いのち

来たり ささぐるは

なが 賜いし もの

わが 魂と 心

持てる すべてをば

とりて 嘉(よみ)したまえ

(パウル・ゲールハルト)

59. Choral

Ich steh an deiner Krippen hier,

O Jesulein, mein Leben;

Ich komme, bring und schenke dir,

Was du mir hast gegeben.

Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,

Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,

Und laß dirs wohlgefallen!

 

60. 福音史家(テノール)

博士ら 夢にて み告げを うけ,

ヘロデに 戻らず,

おのが くにを さして 去りゆきぬ.

  (マタイ212

60. Recitativo T. (Evangelista)

Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

 

61. レチタティーヴォ(テノール)

行け,されば わが 宝は

われに とどまる

われも そを 離さじ

その 腕(かいな)

いと 優しき 愛もて

われを 抱かん

わが 花婿に ささげん

わが胸と 心をば

われは 知る 主の 愛

われも 主を 慕いて

とわに あがめん

いかなる あだも

この幸を 乱し得じ

主 イェスは わが友

われは 主に 求む

救いを 賜え われに 救いを

 

61. Recitativo T.

So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,

Er bleibet da bei mir,

Ich will ihn auch nicht von mir lassen.

Sein Arm wird mich aus Lieb

Mit sanftmutsvollem Trieb

Und größter Zärtlichkeit umfassen;

Er soll mein Bräutigam verbleiben,

Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.

Ich weiß gewiß, er liebet mich,

Mein Herz liebt ihn auch inniglich

Und wird ihn ewig ehren.

Was könnte mich nun für ein Feind

Bei solchem Glück versehren!

Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;

Und werd ich ängstlich zu dir flehn:

Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn!

 

62. アリア(テノール)

(おど)せよ 驕(おご)れる 敵(あだ)

われには いかなる 怖れも あらじ

貴き 護り われに あり

猛りたて

われを うち倒さんとて

見よ わが主 ここに います

 

62. Aria T.

Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;

Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?

Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.

Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,

Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,

Doch seht! mein Heiland wohnet hier.

 

63. レチタティーヴォ(ソプラノ・アルト・テノール・バス)

死の 怖れは 消え

罪の 力も 失せ

主の み手に 憩わん

 

63. Recitativo S. A. T. B.

Was will der Höllen Schrecken nun,

Was will uns Welt und Sünde tun,

Da wir in Jesu Händen ruhn?

 

64. コラール

あだは 今しも

退けらる

(あらご)う 者を

主は 砕きぬ

死も 怖れも

すべては 消え

われら 主の もとに

幸を 得たり

(ゲオルク・ヴェルナー)

64. Choral

Nun seid ihr wohl gerochen

An eurer Feinde Schar,

Denn Chistus hat zerbrochen,

Was euch zuwider war.

Tod, Teufel, Sünd und Hölle

Sind ganz und gar geschwächt;

Bei Gott hat seine Stelle

Das menschliche Geschlecht.

 

 

 

…………………………………………………

コラール

59„Ich steh an deiner Krippen hier“「ながかたえに立たん」Paul Gerhardt 165368(*)1.

旋律„Nun freut euch, lieben Christengmein“ Wittenberg, 1535

64„Ihr Christen auserkoren“「選ばれし民」Georg Werner 164869】第4.

旋律„Herzlich tut mich verlangen“ Hans Leo Hassler, 160159当オラトリオ第1部第5曲と同旋律

*)68】【69】【59 『バッハ コラール・ハンドブック』による整理番号

 


Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

© 1963/2013 Emiko Ohmura


↑バッハ合唱作品日本語歌詞[上演用]2. 冒頭に戻る