Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura
J. S. Bach
バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]
《クリスマス・オラトリオ》第X部
「栄光を 主に歌わん」
»WEIHNACHTS-ORATORIUM« BWV 248/V
Ehre sei dir, Gott, gesungen
用途:新年後の日曜日
原詞:マタイ2章1-6節,台本:ピカンダー(バッハとの共作)?
訳詞:大村恵美子
Japanese version by Emiko Ohmura
43. 合唱 栄光を 主に 歌わん なれを ほめたたえん こぞりて あがむ この日 願い 成りて 主の み恵み われらの 上に 満ち満ちたれば なり
|
43. Coro Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dir sei Lob und Dank bereit’. Dich erhebet alle Welt, Weil dir unser Wohl gefällt, Weil anheut Unser aller Wunsch gelungen, Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
|
44. 福音史家(テノール) イェスは ヘロデ王の とき, ユダヤの ベツレヘムに 生まれたまいしが, 見よ, イェルサレムに 東の 博士ら来たりて, 言えり: (マタイ2:1) |
44. Recitativo T. (Evangelista) Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen:
|
45. 合唱とレチタティーヴォ(アルト) いずこ 生まれし ユダヤの 君は? (アルト) 求めよ 彼を わが胸の 奥深く われら かの星を 見たり 東に ありて そを 拝まんために われら 来たる (マタイ2:2) 幸 あれ 光を 見しもの こは なれらが 救いの み光ぞ あまねく 異邦(とつくに)まで 及ぶ いまだ おのれの 主を 知らざる者 なれど いかに さやかなる 主の 光は!
|
45. Coro und Recitativo A. Wo ist der neugeborne König der Jüden? (Alto) Sucht ihn in meiner Brust, Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, Es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, Das auch den Heiden scheinen sollen, Und sie, sie kennen dich noch nicht, Als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein, Geliebter Jesu, sein!
|
46. コラール 暗き 夜は いま み光に 呑まれぬ 導きたまえ さやけき み光よ とわに 輝きて (ゲオルク・ヴァイセル) |
46. Choral Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, Daß dein Gesicht Und herrlichs Licht Wir ewig schauen mögen!
|
47. アリア(バス) 暗き 思いをも 照らしたまえ 照らせ さやかの み光を もて み言葉は わが わざの 明るき ともし火 悪しき わざを 行なわしめじ
|
47. Aria B. Erleucht auch meine finstre Sinnen, Erleuchte mein Herze Durch der Strahlen klaren Schein! Dein Wort soll mir die hellste Kerze In allen meinen Werken sein; Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
|
48. 福音史家(テノール) これを 聞きて ヘロデは 怖る. イェルサレムも みな 然り. (マタイ2:3) |
48. Recitativo T. (Evangelista) Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
|
49. レチタティーヴォ(アルト) いかで 怖れん? 主の 生まれまししは なが 怖れ なりや? おお なれら そを 讃うべからずや 主は 新たなる 幸を 賜えば なり
|
49. Recitativo A. Warum wollt ihr erschrecken? Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken? O! solltet ihr euch nicht Vielmehr darüber freuen, Weil er dadurch verspricht, Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
|
50. 福音史家(テノール) ヘロデは 民の 祭司長 学者らを 集めきたり, 尋ねもとむ. キリストは いずこに 生まれんや? かれら 言う: 「ベツレヘム, 預言者に より かく しるされたる ユダの 町なり. 『なんじ ベツレヘム, ユダの 町よ, なんじは いと 小さき ものに あらず, ひとりの 君 なれより 出で, わが 民 イスラエルを 治めん』」 (マタイ2:4-6) |
50. Recitativo T. (Evangelista) Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schrift- gelehlten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.
|
51. 三重唱(ソプラノ・アルト・テノール) ああ いつ 来たらん その 時は イェスよ 来ませや われに ああ いつ 来たらん 慰めは 主は いま げに います
|
51. Aria Terzetto S. A. T. Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? Schweigt, er ist schon würklich hier! Jesu, ach so komm zu mir!
|
52. レチタティーヴォ(アルト) 主は 統(す)べたもう そを 喜び み前に ささぐる 者は すべて 主の み座(くら) なり
|
52. Recitativo A. Mein Liebster herrschet schon. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet Und sich ihm ganz zu eigen gibet, Ist meines Jesu Thron.
|
53. コラール 雅びの 広間にも あらざるなれど わが 心に 主の み恵み 射(さ)せば まばゆき 陽(ひ)と なり 輝きわたらん (ヨーハン・フランク) |
53. Choral Zwar ist solche Herzensstube Wohl kein schöner Fürstensaal, Sondern eine finstre Grube; Doch, sobald dein Gnadenstrahl In denselben nur wird blinken, Wird es voller Sonnen dünken.
|
|
|
…………………………… <コラール> 46.„Nun, 1iebe Seel, nun ist es Zeit“「今や わが魂 時きたる」Georg Weissel, 1642【100】(*) 第5節. 旋律„In dich hab ich gehoffet, Herr“ Nürnberg, 1581【72】 53.„Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte“「さやけきみ空よ 明るき星よ」Johann Franck, 1655【70】第9節. 旋律„Gott des Himmels und der Erden“ Heinrich Albert, 1642 <註> *)【100】【72】【70】… 『バッハ コラール・ハンドブック』による整理番号
|
Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura
© 1963/2013 Emiko Ohmura