Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

J. S. Bach

バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]大村恵美子訳詞


《クリスマス・オラトリオ》第V部

「あまつ君よ 聞きたまえ」

»WEIHNACHTS-ORATORIUM« BWV 248/III

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen

 

用途降誕節第3祝日1227

原詞:ルカ215-20節,台本:ピカンダー(バッハとの共作)?

訳詞:大村恵美子

Japanese version by Emiko Ohmura

 

24.合唱

あまつ 君よ 聞きたまえ この響きを

(よみ)(*)たまえ くもれる 歌をも

なが シオン 主を ほめまつる とき

聞きたまえ 喜びの ほめ歌を

いま われら みまえに ささぐ 

われらが 成りたれば

 

24. Coro

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,

Laß dir die matten Gesänge gefallen,

Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!

Höre der Herzen frohlockendes Preisen,

Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,

Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

 

25.福音史家(テノール)

み使いら 去りて 天にゆきしとき

牧人ら たがいに語る.                 

(ルカ215

25. Evangelista (T)

Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

 

26.合唱

いざや めざさん べツレヘム

ゆきて 起これる ことを 見ん,

主の われらに 告げし ことを 

          (ルカ215

26. Chorus

Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

 

27.レチタティーヴォ(バス)

主は その 民を

解き放ち たまいぬ

援けは シオンより 出でぬ

苦しみは 終わりぬ

見よ,いま 牧人らに

この こと あらわる

 

27. Recitativo (B)

Er hat sein Volk getröst’,

Er hat sein Israel erlöst,

Die Hülf aus Zion hergesendet

Und unser Leid geendet.

Seht, Hirten, dies hat er getan;

Geht, dieses trefft ihr an!

 

28.コラール

主は 成したまえり

愛の みわざを

主のたみ こぞりて

とわに 謝しまつる

キリエライス!

(マルティ−ン・ルター)

28. Choral

Dies hat er alles uns getan,

Sein groß Lieb zu zeigen an;

Des freu sich alle Christenheit

Und dank ihm des in Ewigkeit.

Kyrieleis!

 

29.二重唱(ソプラノ・バス)

主よ なが (いつく)しみ 憐れみは

われらを 慰め 解き放ちたもう

主の 深き み恵み

主の 奇しき み心は

新たにすなり

み父の まことを

 

29. Aria Duetto (S/B)

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen

Tröstet uns und macht uns frei.

Deine holde Gunst und Liebe,

Deine wundersamen Triebe

Machen deine Vatertreu

Wieder neu.

 

30.福音史家(テノール)

彼ら ゆきて,マリアとヨセフと 馬糟(まぶね)に臥す みどりごに たずね会う.

これを見て,彼らは みどり児につきて み使いの語りしことを 告げたれば,聞くもの みな 牧人の語りしことに 驚きたり.

マリアは これら すべてをば 心に とどめおきぬ. 

  (ルカ216-19

30. Evangelista (T)

Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

 

31.アリア(アルト)

秘めよ わが魂 この 奇しき わざ

なが まことの うちに

み神の みわざの この 不思議を

強き 力とし

弱き 歩み ささえよ

 

31. Aria (A)

Schließe, mein Herze, dies selige Wunder

Fest in deinem Glauben ein!

Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,

Immer zur Stärke

Deines schwachen Glaubens sein!

 

32.レチタティーヴォ(アルト)

しかり わが 魂よ まもらん

喜び あふるる

この ときに

受けし たまものをば

32. Recitativo (A)

Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,

Was es an dieser holden Zeit

Zu seiner Seligkeit

Für sicheren Beweis erfahren.

 

33.コラール

み言葉を まもり

われは

励まん

主と ともに あらん

かなたにて 受くるは

またき

よろこび

とわの いのち

(パウル・ゲールハルト)

33. Choral

Ich will dich mit Fleiß bewahren,

Ich will dir

Leben hier,

Dir will ich abfahren,

Mit dir will ich endlich schweben

Voller Freud

Ohne Zeit

Dort im andern Leben.

 

34.福音史家(テノール)

牧人ら帰りぬ,ほめ歌いつつ.

すべて み使いの語りしごとく 見聞きしたればなり.

(ルカ220

34. Evangelista (T)

Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.

 

35.コラール

よろこべ み神は

いまこそ

人と なり 生まれたまいぬ

われらが

主 キリスト

ダビデの 村より いでたもう

(クリストフ・ルンゲ)

35. Choral

Seid froh dieweil,

Daß euer Heil

Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,

Der, welcher ist

Der Herr und Christ

In Davids Stadt, von vielen auserkoren.

 

24.合唱 (反復演奏)

24. Coro (wiederholt)

 

 

……………………………………

<コラール>

28„Gelobet seist du, Jesu Christ“「ほめ歌わん 主イェス」Martin Luther, 152444(**)7節.

旋律Wittenberg 1524.

33„Frölich soll mein Herze springen“「わが心 踊れ」Paul Gerhardt,165342】第15節.

旋律„Warum sollt‘ ich mich denn grämen“「いかでわが心 かくも嘆く」J. G. Ebeling, 1666.

35„Laßt Furcht und Pein“「苦しみ 恐れも」Christoph Runge, 165383】第4節.

旋律„Wir Christenleut habn jetzund Freud“「み民ら 今こそ喜べ」Dresden 1593147

<註>

*) (よみ)したまえ… 嘉し・好し.良いと認める,心にかなう.(gefallen)

**)44】【42】【83】【147】… 『バッハ コラール・ハンドブック』による整理番号

 

 

 


Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

© 1963/2013 Emiko Ohmura


↑バッハ合唱作品日本語歌詞[上演用]2. 冒頭に戻る