Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura
J. S. Bach
バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]大村恵美子訳詞
《クリスマス・オラトリオ》第U部
「この地に 野宿して」
»WEIHNACHTS-ORATORIUM« BWV 248/II
Und es waren Hirten in derselben Gegend
用途:降誕節第2祝日(12月26日)
原詞:ルカ2章8-14節,台本:ピカンダー(バッハとの共作)?
訳詞:大村恵美子
Japanese version by Emiko Ohmura
10.シンフォニア
|
10. Sinfonia
|
11.福音史家(テノール) この地に野宿して 夜 群れを守りおる 牧人らの ありしが,見よ,あまつみ使い来たり,栄光 あたりに満ちたれば,いたくおそる. (ルカ2:8-9) |
11. Evangelista (T) Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.
|
12.コラール きよらの あけぼの 光を はなて 牧人 おそるな み使い 告ぐるを この みどり児 こそ われらが よろこび 悪魔を やぶる 平和の 主なり (ヨーハン・リスト,旋律ヨーハン・ショープ) |
12. Choral Brich an, o schönes Morgenlicht, Und laß den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Weil dir die Engel sagen, Daß dieses schwache Knäbelein Soll unser Trost und Freude sein, Dazu den Satan zwingen Und letztlich Friede bringen!
|
13.福音史家(テノール・ソプラノ) テノール み使い かれらに 言う: ソプラノ(天使) おそるな,みよ,大いなる喜びを われ なんじらに告げん. きょう ダビデの村に なんじらの救い主 キリスト 生まれたまえり. (ルカ2:10-11) |
13. Evangelista (T) (S) Tenor Und der Engel sprach zu ihnen: Sopran (Angelus) Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
|
14.レチタティーヴォ(バス) み神は アブラハムに 昔 約せしことを いま 成したもう ひとりの 牧人 世に 先立ちて 誓いの みわざの 成しとげられしを 告げ知らさる なり
|
14. Recitativo (B) Was Gott dem Abraham verheißen, Das läßt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muß auch ein Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen.
|
15.アリア(テノール) 牧人らよ 行けや ゆけ ためらわず 行きて まみえよ やさしき み子に ゆきて よろこび 心 たのしめ いざ たのしめ いざ 心 ゆきて よろこび 心 たのしめ
|
15. Aria (T) Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Eh ihr euch zu lang verweilet, Eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, Geht und labet Herz und Sinnen!
|
16.レチタティーヴォ(ソプラノ) みどりごは 布につつまれ, 馬糟(まぶね)に臥しおらん.そを なれらは見ん. (ルカ2:12) |
16. Evangelista (S) Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
|
17.コラール いぶせき(*) うまやに 光 満ちみちて いと きよき み子の 憩いたもうを 見よ (パウル・ゲールハルト,旋律マルティ−ン・ルター) |
17. Choral Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind.
|
18.レチタティーヴォ(バス) されば ゆけ 牧人よ とうとき み子 粗(あら)き まぶねに ふしたまえるを 見よ 声 あわせ やさしき 歌を うたえ 憩いたもう み子の かたえに
|
l8. Recitativo (B) So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Daß ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor!
|
19.アリア(アルト) 眠れ いとしき み子よ 憩え めざめて 栄え うけよ さわやかに 目覚めよや われらも よろこばん
|
19. Aria (A) Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen!
|
20.福音史家(テノール) たちまち み使いらに 天の軍勢 加わり, ほめたたえ 言う: (ルカ2:13) |
20. Evangelista (T) Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
|
21.合唱 栄え あれ み神に 地には 平和,主の 民に (ルカ2:14) |
21. Chorus Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
|
22.レチタティーヴォ(バス) この日 み使いら 歌う 成しとげられし ことを されば われらも ともに 歌い 喜ばん
|
22. Recitativo (B) So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Daß es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Uns kann es so wie euch erfreun.
|
23.コラール み使いと ともに われら ほめうたわん 待ちにし 客人(まろうど) いまし 来たれりと (パウル・ゲールハルト,旋律マルティ−ン・ルター) |
23. Choral Wir singen dir in deinem Heer Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, Daß du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast.
|
|
|
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ <コラール> 5. „Wie soll ich dich empfangen“「いかに迎えん いかに見(まみ)えん」Paul Gerhardt, 1653【146】(***)第1節. 旋律„Herzlich tut mich verlangen“「こころに願うは 安き終り」【59】,原曲Hans Leo Hassler, 1601.同旋律コラールは《マタイ受難曲》中の5曲に登場,ほか多数のカンタータに使用. 7. „Gelobet seist du, Jesu Christ“「ほめ歌わん 主イェス」Martin Luther, 1524【44】第6節.旋律Wittenberg, 1524. 9. „Vom Himmel hoch, da komm ich her“ 「高きみ空より たずさえ来たれり」Martin Luther, 1535【127】第13節. 旋律Leipzig ,1539. <註> *)なみしたもう… 無みし(蔑し).ないがしろにする,軽んずる.(wenig achten) **)しとね… 褥.敷物,寝床.(Krippen) ***)【146】…『バッハ コラール・ハンドブック』による整理番号 |
Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura
© 1963/2013 Emiko Ohmura