Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura
J. S. Bach
バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]
《クリスマス・オラトリオ》第T部
「喜べや このよき日を」
»WEIHNACHTS-ORATORIUM« BWV 248/I
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
用途:降誕節第1祝日(12月25日)
原詞:ルカ2章1-7節,台本:ピカンダー(バッハとの共作)?
訳詞:大村恵美子
Japanese version by Emiko Ohmura
1.合唱 喜べや この よき 日を いざ ともに ほめたたえよ この日 為したまいし 大御業(みわざ)を 捨てよ 嘆き 悲しみを 声高く たたえよや ささげん 妙なる 歌を み名を われら ほめたたえん
|
1.
Coro Jauchzet,
frohlocket, auf, preiset die Tage, Rühmet, was
heute der Höchste getan! Lasset das
Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll
Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
2.福音史家(テノール) その頃,世の人びと 戸籍につかすべき 詔(みことのり),カイザル・アウグストより出ず. さればみな おのが故郷(ふるさと)に 帰りゆきぬ. 戸籍につかんと ヨセフ,すでにはらめる 許婚の妻マリアと ガリラヤの町 ナザレを出でて,ダビデの町 ユダヤのべツレヘムにいたる. そは 彼,ダビデの家系 また 血筋なればなり. ここにおるほどに マリア 月満ちたり. (ルカ2:1‐6) |
2. Evangelista
(T) Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto
ausging, daß alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, daß er sich
schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph
aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David,
die da heißet Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und Geschlechte David
war: auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die
war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären
sollte. |
3.レチタティーヴォ(アルト) いまや 花婿 来たらん ダビデの 裔(すえ)なる 世の なぐさめ 救いは 生まれん ヤコブの 星 輝き いま 射しいでぬ いざ シオン はらえや 涙を なが 幸 あらわる
|
3.
Recitativo (A) Nun wird mein
liebster Bräutigam, Nun wird der
Held aus Davids Stamm Zum Trost,
zum Heil der Erden Einmal
geboren werden. Nun wird der
Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl
bricht schon hervor. Auf, Zion,
und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl
steigt hoch empor! |
4.アリア(アルト) 備えよ シオン まごころ もて うるわしき 主は なが もとに 今や 来たらん なが 面は この日 げに 輝かん いざ 花婿を むかえよ
|
4.
Aria (A) Bereite dich,
Zion, mit zärtlichen Trieben, Den
Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
5.コラール いかに 迎えん いかに まみえん 世の 望みなる 心の 主よ おお イェス 来たり ともし火 もて 行くべき 道を 示したまえ (パウル・ゲールハルト) |
5.
Choral Wie soll ich dich empfangen Und vie begegn’ ich dir? O aller Welt Verlangen, O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was dich ergötze, Mir kund und wissend sei! |
6.福音史家(テノール) マリア 初児(ういご)を生み,布につつみて まぶねに臥させたり. そは 所なかりし故なり. (ルカ2:7) |
6.
Evangelista (T) Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn
in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
7.コラール(ソプラノ)とレチタティーヴォ(バス) 主は 地に 来たれり 主の 給いし 愛を 讃(たとう)る すべ ありや 貧しき さまにて ああ ひとの 苦しみを 主は 憐れみたもう われらを いつくしみ 神の子 来ませり なれらが 救いの 主 ゆたかに 生かしめんとて 人と なりて 生まれたもう キリエライス! (マルティーン・ルター) |
7. Choral (S) und Recitativo (B) Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die
Liebe recht erhöhn, Die unser
Heiland vor uns hegt? Daß er unser sich erbarm, Ja, wer
vermag es einzusehen, Wie ihn der
Menschen Leid bewegt? Und in dem Himmel mache reich, Des Höchsten
Sohn kömmt in die Welt, Weil ihm ihr
Heil so wohl gefällt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er
selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis! |
8.アリア(バス) 大いなる 主よ 君よ いとしき 救い主 なれは なみしたもう(*) 地の栄え 世を ささえ ほまれ 栄え つくるものは かたき しとね(**)に 眠りたもう
|
8.
Aria (B) Großer Herr,
o stärker König, Liebster
Heiland, o wie wenig Achtest du
der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Muß in harten Krippen schlafen. |
9.コラール いとしき み子 イェス われを なが 憩いの 宮と なしたまえ とわに 住みたまえ (マルティーン・ルター) |
9.
Choral Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, Daß ich nimmer vergesse dein! |
|
|
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ <コラール> 5. „Wie soll ich dich empfangen“「いかに迎えん いかに見(まみ)えん」Paul Gerhardt, 1653【146】(***)第1節. 旋律„Herzlich tut mich verlangen“「こころに願うは 安き終り」【59】,原曲Hans Leo Hassler, 1601.同旋律コラールは《マタイ受難曲》中の5曲に登場,ほか多数のカンタータに使用. 7. „Gelobet seist du, Jesu Christ“「ほめ歌わん 主イェス」Martin Luther, 1524【44】第6節.旋律Wittenberg, 1524. 9. „Vom Himmel hoch, da komm ich her“ 「高きみ空より たずさえ来たれり」Martin Luther, 1535【127】第13節. 旋律Leipzig ,1539. <註> *)なみしたもう… 無みし(蔑し).ないがしろにする,軽んずる.(wenig achten) **)しとね… 褥.敷物,寝床.(Krippen) ***)【146】…『バッハ コラール・ハンドブック』による整理番号 |
Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura
© 1963/2013 Emiko Ohmura