J. S. Bach

バッハ合唱作品日本語歌詞[上演用]大村恵美子訳詞

Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura


ヨハネ受難曲

Johannes-Passion  BWV 245

1

 

Erster Teil

 

1.合唱

わが主 いと高き 君よ

その誉れ 地に 映(はゆ)る者よ          (詩篇82a)

    現わしませ われらに

み苦しみ もて

まことの 神の子

いかに 低きに ありても

尊ばるるを

 

1. Coro

Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm

In allen Landen herrlich ist!

    Zeig uns durch deine Passion,

    Daß du, der wahre Gottessohn,

    Zu aller Zeit,

    Auch in der größten Niedrigkeit,

    Verherrlicht worden bist!

 

2a.レチタティーヴォ

福音史家(T)

イェス ケデロンの彼方に 出でゆきぬ.園ありて, 弟子ら イェスと中に入().

主を売るユダも ここを知れり, いくたびも 弟子らと ここに来たれば.

いまや ユダ 群衆を連れ来たる, 祭司長やパリサイ人らと 松明(たいまつ)かざし, 武器たずさえ.

すべてを知り,イェス 前に進み出でて かれらに問いて言う:

イェス(B)

「たれ 求む?」

福音史家

かれら 答え:

(ヨハネ181-5)

2a. Recitativo

Evangelist (T)

Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern.

Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:

Jesus (B)

Wen suchet ihr?

Evangelist

Sie antworteten ihm:

 

2b.合唱

「イェス,ナザレのイェスを」

(ヨハネ185

2b. Coro

Jesum von Nazareth.

 

2c.レチタティーヴオ

福音史家

イェスは 言えり:

イェス

「われなり」

福音史家

主を売るユダも わきに立てり.いまイェス かれらに 「われなり」と告ぐるや,[かれら] 地に倒れぬ.ふたたび問いて イェスは:

イェス

「たれ 求む?」

福音史家

かれら 言う:

(ヨハネ185-7

2c. Recitativo

Evangelist

Jesus spricht zu ihnen:

Jesus

Ich bin's.

Evangelist

Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:

Jesus

Wen suchet ihr?

Evangelist

Sie aber sprachen:

 

2d.合唱

「イェス,ナザレのイェスを」 

(ヨハネ187

2d. Coro

Jesum von Nazareth.

 

2e.レチタティーヴォ

福音史家

イェス 答えぬ:

イェス

「われ なりと すでに言えり,

去らしめよ この 者らを」

(ヨハネ187, 8

2e. Recitativo 

Evangelist

Jesus antwortete:

Jesus

Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

 

3.コラール

愛よ 大いなる 愛よ

死もて 酬いられし 主よ

わが 愉(たの)しむ うちに 

なれは 悩みたもう

(ヨーハン・へールマン)

3. Choral

O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,

Die dich gebracht auf diese Marterstraße!

Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,

Und du mußt leiden.

 

4.レチタティーヴォ

福音史家

かくて み言葉は 成し遂げらる:「われに賜いしものを ひとりも失わず」.

(つるぎ)持てるペテロは,そを抜きて 大祭司のしもべを撃()ち,右の耳をば 切り落としぬ.

イェスは ペテロに:

イェス

「剣をおさめよ.われ飲まざらんや? わが父より われに賜いし杯(さかずき)なれば」

(ヨハネ189-11

4. Recitativo

Evangelist

Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:

Jesus

Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?

 

5.コラール

みこころ なれかし 

(あめ)にも 地(つち)にも

悩みに ありても

忍ばしめたまえ

よわき身も 従え 

みこころの ままに

(マルティーン・ルター)

5. Choral

Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich

Auf Erden wie im Himmelreich.

Gib uns Geduld in Leidenszeit,

Gehorsam sein in Lieb und Leid;

Wehr und steur allem Fleisch und Blut,

Das wider deinen Willen tut!

 

6.レチタティーヴォ

福音史家

ここにかれらは イェスを捕えて縛り, まずは アンナスのもとに 引きゆきたり. かれは大祭司長カヤパの舅(しゅうと)なり.

カヤパは さきに かく勧めぬ, 民のため ひとり死ぬるは よしと.

(ヨハネ1812-14

6. Recitativo

Evangelist

Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk.

 

7.アリア(A

罪の 縄目より

われを 解き放たんと

主は 捕らえらる

悪しき 病より 

われを またく 癒さんとて

主は 傷つきぬ

 

7. AriaA

Von den Stricken meiner Sünden

Mich zu entbinden,

Wird mein Heil gebunden.

    Mich von allen Lasterbeulen

    Völlig zu heilen,

    Läßt er sich verwunden.

 

8.レチタティーヴォ

福音史家

ペテロは イェスのあとを付けぬ,他のひとりと.

(ヨハネ1815

8. Recitativo

Evangelist

Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.

 

9.アリア(S

従わん 主に 喜びいさみ

なれを 去らじ 

わが いのち わが 光

みちびき

はげまし 

わが 歩みを 支えたまえ

 

9. AriaS

Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten

Und lasse dich nicht,

Mein Leben, mein Licht.

    Befördre den Lauf

    Und höre nicht auf,

    Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.

 

10.レチタティーヴォ

福音史家

この弟子を 大祭司は知りたれば,イェスと共に 中庭に入りぬ.

ペテロは外に立てり.

かの弟子 出できたり,門(かど)を守る女に言いて,庭のうちに ペテロをともに連れ入れぬ. 

ペテロに この女 言えり:

女 (S

「なれも 弟子のひとりなるか?」

福音史家

かれ 言う:

ペテロ (B

「しからず」

福音史家

寒き夜()なれば,しもべら 炭火をおこし,温まりおりたり.ペテロも かれらと 立ちていたり.

大祭司は イェスに その弟子と教えとを問いたれば,イェス 答えて言う:

イェス

「われ 世に公(おおやけ)に 語れり.

ユタヤびと 集いきたる会堂と宮とにて つねに教えたりしが,密かには なさざりき.

われに問わずとも,

わが語れることは そを聞きたる者らに問え,

わが 言えることを かれらは知れり」

福音史家

イェス かく語るとき,わきのしもべ 平手にてイェスを打ちて,かく言う:

しもべ (T  

「大祭司に かくは 答うるか?」

福音史家

イェス 答えて 言う:

イェス

「答え悪しくば,そを われに証しせよ.

良くば なにとて われを打つや?」

(ヨハネ1815-23

10. Recitativo

Evangelist

Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür.

Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:

Sopran

Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?

Evangelist

Er sprach:

PetrusB

Ich bin's nicht.

Evangelist

Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:

Jesus

Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.

Evangelist

Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:

DienerT

Solltest du dem Hohenpriester also antworten?

Evangelist

Jesus aber antwortete:

Jesus

Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?

 

11.コラール

主を かくも 打ち 

かく 悪しざまに

裁きしは たれぞ

主は けがれたる 

われらの ごとき

罪人に まさず

 

われと わが罪

かぎりも あらず

浜の砂の ごと,

これぞ わが 主に

いたき 苦しみ

与えまつりし もの

(パウル・ゲールハルト)

11. Choral

Wer hat dich so geschlagen,

Mein Heil, und dich mit Plagen

So übel zugericht'?

Du bist ja nicht ein Sünder

Wie wir und unsre Kinder,

Von Missetaten weißt du nicht.

 

Ich, ich und meine Sünden,

Die sich wie Körnlein finden

Des Sandes an dem Meer,

Die haben dir erreget

Das Elend, das dich schläget,

Und das betrübte Marterheer.

12a.レチタティーヴォ

福音史家

縛りたるまま,イェスは カヤパに送らる.

ペテロ 立ちて暖まれるに,ひとびと言う:

(ヨハネ1824-25

12a. Recitativo

Evangelist

Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:

 

12b.合唱

「なれも 弟子のひとり ならずや?」

(ヨハネ1825

12b. Coro

Bist du nicht seiner Jünger einer?

 

12c.レチタティーヴォ

福音史家

否みて かれ言う:

ペテロ

「しからず」

福音史家

かれに 耳を切られし 大祭司の しもべの身内,かれに言う:

しもべの身内 (T

「園にて なれを見たり」

福音史家

ペテロが 三たび 否む折りしも,鶏(とり)鳴きぬ.

(ヨハネ1825-27

ペテロ 主の言葉 思いだし,そとに出で いたく泣けり.

(マタイ2675挿入)

12c. Recitativo

Evangelist

Er leugnete aber und sprach:

Petrus

Ich bin's nicht.

Evangelist

Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:

DienerT

Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?

Evangelist

Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn.

 

Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.

 

13. アリア(T

ああ わが 心よ

いずこに ゆき

慰められんや?

ここか

はた 山 くずれ

わが 身 隠さんか?

救いは 世に なし

わが 胸は

(あやま)ちに

痛む

しもべ 主を 否みぬ

 

13. AriaT

Ach, mein Sinn,

Wo willt du endlich hin,

Wo soll ich mich erquicken?

Bleib ich hier,

Oder wünsch ich mir

Berg und Hügel auf den Rücken?

Bei der Welt ist gar kein Rat,

Und im Herzen

Stehn die Schmerzen

Meiner Missetat,

Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.

 

14.コラール

誓いし ペテロも

主を 否みぬ

主の まなざしに

いたく 泣きぬ

イェスよ われをも

悔いざる とき

なが まなざしに

目覚めさせたまえ

(パウル・シュトックマン)

14. Choral

Petrus, der nicht denkt zurück,

Seinen Gott verneinet,

Der doch auf ein' ernsten Blick

Bitterlichen weinet.

Jesu, blicke mich auch an,

Wenn ich nicht will büßen;

Wenn ich Böses hab getan,

Rühre mein Gewissen!

 


第U部

 

Zweiter Teil

 

15.コラール 

(さち)を ほどこし

ただしき 主 イェス

夜半に 捕わる 

盗人(ぬすびと)の ごと 

神なき 民に 

曳きゆかれて     

(あざけ)られたり 

みことばの まま

(ミヒァエル・ヴァイセ)

15. Choral

Christus, der uns selig macht,

Kein Bös' hat begangen,

Der ward für uns in der Nacht

Als ein Dieb gefangen,

Geführt für gottlose Leut

Und fälschlich verklaget,

Verlacht, verhöhnt und verspeit,

Wie denn die Schrift saget.

 

16a.レチタティーヴォ

福音史家

ひとびと イェスを 裁きの館(やかた)に曳きゆく.

はや 夜明けなれば,穢れを受けじと,かれら内に 入()らず.

ここに ピラト出でて,言う:

ピラト

「この人に いかなる訴訟を なすか?」

福音史家

答えて かれら言う:

(ヨハネ1828-29

16a. Recitativo T B

Evangelist

Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:

Pilatus

Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Evangelist

Sie antworteten und sprachen zu ihm:

 

16b.合唱

「悪しき 者 ならずば

かれを なれに 渡さじ」

(ヨハネ1830

16b. Coro

Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

 

16c.レチタティーヴォ

福音史家

ここに ピラトは言う:

ピラト

「かれを引きとり,掟により なれら裁け」  

福音史家

ユダヤびとら 言う:

(ヨハネ1831

16c. Recitativo

Evangelist

Da sprach Pilatus zu ihnen:

Pilatus

So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!

Evangelist

Da sprachen die Jüden zu ihm:

 

16d.合唱

「死を 与うる 権利 われらに なし」

(ヨハネ1831

16d. Coro

Wir dürfen niemand töten.

 

16e.レチタティーヴォ

福音史家

こは おのが いかなる死を遂ぐるかを 解き明かす み言葉 成らんためなり.また ピラト なかに入り,イェスを呼び出し,問いて言う:

ピラト

「ユダヤの 王 なりや?」

福音史家

イェス 答えて:

イェス

「そは なが 言葉か,

はた ひとの告ぐる 言葉か?」

福音史家

ピラト 答えて:

ピラト

「なが国びと われに なれを渡したり.

なんじ 何を為ししぞ?」

[福音史家]  

イェス 答えて:

イェス

「わが国は この世になし.

しからざれば わがしもべら 戦いしならん,ユダヤびとに われを 渡さじと.

み国 この世のもの ならず.

(ヨハネ1832-36

16e. Recitativo

Evangelist

Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm:

Pilatus

Bist du der Jüden König?

Evangelist

Jesus antwortete:

Jesus

Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt.

Evangelist

Pilatus antwortete:

Pilatus

Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?

Evangelist

Jesus antwortete:

Jesus

Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.

 

17.コラール 

ああ 大いなる 永遠(とわ)の 君よ

この 真理(まこと) いかに 伝えん

なれに 報ゆべき ものを 

持たずして

 

なが 慈しみを はかるに

わが 思い いとも 貧し

愛の みわざに 

何もて 応えまつらん

(ヨーハン・へールマン)

17. Choral

Ach großer König, groß zu allen Zeiten,

Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?

Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,

Was dir zu schenken.

 

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,

Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.

Wie kann ich dir denn deine Liebestaten

Im Werk erstatten?

 

18a.レチタティーヴォ

福音史家

ここに ピラト言う:

ピラト

「されば なんじ 王なりや?」

福音史家

イェス 答えぬ:

イェス

「しかり われ王なり.

われ このゆえに 世に来たれり,真理(まこと) 明かさんため. 真理につく者 わが声を聞く」

福音史家

ピラトは問う:

ピラト

「真理(まこと) とは?」

福音史家

かく言いて,ふたたび ユダヤびとらの前に出でて 言う:

ピラト

「かれに咎(とが)あるを 見ず.

祭に 囚人(めしうど) ひとり赦す例なるが,

ユダヤの王を 赦すを望むか?」

福音史家 

叫びて また かれら言えり:

(ヨハネ1837-39

18a. Recitativo

Evangelist

Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus

So bist du dennoch ein König?

Evangelist

Jesus antwortete:

Jesus

Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.

Evangelist

Spricht Pilatus zu ihm:

Pilatus

Was ist Wahrheit?

Evangelist

Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:

Pilatus

Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe?

Evangelist

Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:

 

18b.合唱

「この人ならず,赦せ バラバを」

(ヨハネ1840

18b. Coro

Nicht diesen, sondern Barrabam!

 

18c.レチタティーヴォ

福音史家

バラバは 殺人者なり.

ピラト,イェスを 鞭打たせたり.

(ヨハネ1840191

18c. Recitativo

Evangelist

Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.

 

19.アリオーソ (B)

見よ わが魂,にがき 喜び

締めつけらるる 胸もて. 

主 イェスの 苦しみは

なれに 荊(いばら)の 棘(とげ)より

花 開かしめて

ゆたかなる 実 なれに 与うなり.

されば たえせず 主を 仰げ

 

19. AriosoB

Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,

Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen

Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,

Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,

Die Himmelsschlüsselblumen blühn!

Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen,

Drum sieh ohn Unterlaß auf ihn!

 

20.アリア (T)

いかに 血に 染む 主の 背は

ひと打ち ごとに

み国の さまを かたどりゆく

げに 洪水の 波 

われらの 罪を 流し去りて

いと うるわしき 虹は

えがく み恵みの しるしを

 

20. Aria T

Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken

In allen Stücken

Dem Himmel gleiche geht,

    Daran, nachdem die Wasserwogen

    Von unsrer Sündflut sich verzogen,

    Der allerschönste Regenbogen

    Als Gottes Gnadenzeichen steht!

 

21a.レチタティーヴォ

福音史家

兵卒ら いばらの冠を 編み,

イェスの こうべに載せ,

紫の 衣を 着せて:

(ヨハネ192

21a. Recitativo

Evangelist

Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:

 

21b.合唱  

「やすかれ ユダヤの君」

(ヨハネ193

21b. Coro

Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!

 

21c.レチタティーヴォ

福音史家

平手にて かれを 打つ. 

また ピラト 出できたり,かれらに言う:

ピラト

「見よ この人を.

なれらに 引きわたす,咎あるを われは 見ず」

福音史家

かくて イェスは 出ず,いばらの冠 紫の衣 つけ. 

かれらに ピラト言う:

ピラト

「この人を 見よ」

福音史家

これを 見るや,

人々は また叫びて:

(ヨハネ193-5

21c. Recitativo

Evangelist

Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:

Pilatus

Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.

Evangelist

Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:

Pilatus

Sehet, welch ein Mensch!

Evangelist

Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:

 

21d.合唱

「十字架に かけよ」

(ヨハネ196

21d. Coro

Kreuzige, kreuzige!

 

21e.レチタティーヴォ

福音史家

ピラト かれらに:

ピラト

「引き取りて 十字架に かけよ.

かれに 咎(とが)あるを 見ず」

福音史家

ユダヤびと 答(こと)う:

(ヨハネ197

21e. Recitativo

Evangelist

Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus

Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!

Evangelist

Die Jüden antworteten ihm:

 

21f.合唱

「われらが 掟,かの者を 死に 定む.

神の子と 名のりたれば」

(ヨハネ197

21f. Coro

Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

 

21g.レチタティーヴォ

福音史家

これを ピラトは聞きて,怖れつのり,

ふたたび やかたに入りて イェスに問う:

ピラト

「いずこの者か?」

福音史家

されど イェスは答えず. またピラト 言う:

ピラト

「われに 言わぬか? われは 十字架につくるも 赦すも,なしうるを 知らずや?」

福音史家

イェス 答えぬ:

イェス

「なれは われに 権力(ちから)持たず,そを なれ 上より賜らずば.

われを渡せる者の 罪は 大いなり.

福音史家

ここに イェスを赦さんと ピラトは努(つと)む.

(ヨハネ198-12

21g. Recitativo

Evangelist

Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:

Pilatus

Von wannen bist du?

Evangelist

Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus

Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen?

Evangelist

Jesus antwortete:

Jesus

Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.

Evangelist

Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.

 

22.コラール

捕われし なれは 

獄舎(ひとや)に 入りて

解き放ちたまいぬ 

われら み民を

鎖 断ちしものは 

主の 苦しみのみ

 (クリスティアン・ハインリッヒ・ポステル)

22. Choral

Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,

Muß uns die Freiheit kommen;

Dein Kerker ist der Gnadenthron,

Die Freistatt aller Frommen;

Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,

Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.

 

23a.レチタティーヴォ

福音史家

ユタヤびと 叫びて 言う:

  (ヨハネ1912

23a. Recitativo T

Evangelist

Die Jüden aber schrieen und sprachen:

 

23b.合唱

「かれを赦さば,皇帝につける者に あらず,

王と名のるは 皇帝にそむく者」

 (ヨハネ1912

23b. Coro

Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.

 

23c.レチタティーヴォ

福音史家

これを ピラトは聞きて,イェスを引き出だし,ヘブル語にては ガバタ という所に,ピラトは 裁きの座に つく.過ぎ越しの備え日の 昼ごろなりき.

ユダヤびとに 言う:

ピラト

「見よ,こは なれらの王」

福音史家

みな 叫ぶ:

(ヨハネ1914

23c. Recitativo T B

Evangelist

Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden:

Pilatus

Sehet, das ist euer König!

Evangelist

Sie schrieen aber:

 

23d.合唱

「除け かれを 十字架に」

(ヨハネ1915

23d. Coro

Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

 

23e.レチタティーヴォ

福音史家

また ピラト言う:  

ピラト

「なれらの王を 十字架に?」

福音史家

祭司長ら 答えて言う:

(ヨハネ1915

23e. Recitativo

Evangelist

Spricht Pilatus zu ihnen:

Pilatus

Soll ich euren König kreuzigen?

Evangelist

Die Hohenpriester antworteten:

 

23f.合唱

「いな われらには 無し.

皇帝のほかに 王は われらに無し」

(ヨハネ1915

23f. Coro

Wir haben keinen König denn den Kaiser.

 

23g.レチタティーヴォ

福音史家

かれ 渡せり イェスを,十字架につけんと.

かくて かれら イェスを曳きゆきぬ.おのが十字架を背に,イェスは引かれ,出でゆく.その所の名は ゴルゴタ.

(ヨハネ1916-17

23g. Recitativo

Evangelist

Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.

 

24.合唱つきアリア(B

急げ なやめる 心よ

なが 責苦の 淵より

いざ 出でて 急げ −いずこ?− コルゴタヘ

信仰の 翼もて

いざ 飛べ −いずこ?− 十字架の 丘へ

なれらの 幸は かしこに あり

 

24. AriaBe Coro

Eilt, ihr angefochtnen Seelen,

Geht aus euren Marterhöhlen,

Eilt - Wohin ? - nach Golgatha!

    Nehmet an des Glaubens Flügel,

    Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,

    Eure Wohlfahrt blüht allda!

 

25a.レチタティーヴォ

福音史家

そこに イェスをかれら 十字架にかけぬ,ほかの二人を イェスの両脇に.

ピラト 罪標を書きて 十字架にかかぐ.書かれしは:「ナザレのイェス,ユダヤの王」

これを 多くのひとびと読む,そこは 都に近き所なればなり.その罪標は ヘブル語とギリシャ,ローマ語にて書かる.

ユダヤの祭司長らは ピラトに言う:

(ヨハネ1918-20

25a. Recitativo

Evangelist

Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:

 

25b.合唱

ユダヤの君と 記(しる)さず,かく記せ, かれは みずから言えり:「われは ユダヤの君なり」と

(ヨハネ1921

25b. Coro

Schreibe nicht: der Jüden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.

 

25c.レチタティーヴォ

福音史家

ピラト 答え:

ピラト

「記(しる)せることは 記せるままに」

(ヨハネ1922

25c. Recitativo T B

Evangelist

Pilatus antwortet:

Pilatus

Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

 

26.コラール

こころの 奥に 

主の み名 のみ

つねに ひらめき 

わが 喜び

悩みの ときに 

あらわれませ

やすらに なれの 

去りしごとく

(ヴァレリウス・ヘルベルガー)

26. Choral

In meines Herzens Grunde

Dein Nam und Kreuz allein

Funkelt all Zeit und Stunde,

Drauf kann ich fröhlich sein.

Erschein mir in dem Bilde

Zu Trost in meiner Not,

Wie du, Herr Christ, so milde

Dich hast geblut' zu Tod!

 

27a.レチタティーヴォ

福音史家

兵卒らは 十字架につけたるのち,衣をとり,

四つに分けて おのおの 一つを取りぬ,肌着も取りぬ.

肌着は 縫目なき 一枚の織物なれば,かれら たがいに言う:

(ヨハネ1923

27a. Recitativo

Evangelist

Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:

 

27b.合唱

「これを 裂くべからず

くじもて 分かたん」

(ヨハネ1924

27b. Coro

Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.

 

27c.レチタティーヴオ

福音史家

み言葉 成し遂げられんためなり:「たがいに わが衣を分かち,わが肌着をもて くじ引けり」, かく兵卒ら なせり.

十字架のもとには,イェスの母と,母の姉妹と,クロパの妻マリア,マリア・マグダレナ 立てり.いまイェスは 母の脇に愛せし弟子,近く立てるを見て,み母に言えり:

イェス

「見よ なが息子なり」

福音史家

ついで 弟子に言う:

イェス

「見よ なが母なり」

(ヨハネ1924-27

27c. Recitativo

Evangelist

Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte.

Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:

Jesus

Weib, siehe, das ist dein Sohn!

Evangelist

Darnach spricht er zu dem Jünger:

Jesus

Siehe, das ist deine Mutter!

 

28.コラール

主は おわりまで 

かえりみたもう

み母 気づかい

ひとを たてぬ

主に ならいて 

愛を おこなえ

わずらいも なく 

やすらに 去らん

(パウル・シュトックマン)

28. Choral

Er nahm alles wohl in acht

In der letzten Stunde,

Seine Mutter noch bedacht,

Setzt ihr ein' Vormunde.

O Mensch, mache Richtigkeit,

Gott und Menschen liebe,

Stirb darauf ohn alles Leid,

Und dich nicht betrübe!

 

29.レチタティーヴォ

福音史家

その弟子は み母を受けぬ.

イェス すべて 終れることを知りて,み言葉のままに 言えり:

イェス

「われ 渇く」

福音史家

酸き葡萄酒あれば そをかれら 海綿(うみわた)に ふくみ,ヒソプの先につけて,口もとまで差しつく.

いま イェスは そを受けたるのち,言う:

イェス

「こと 終りぬ」

(ヨハネ1927-30

29. Recitativo

Evangelist

Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er:

Jesus

Mich dürstet!

Evangelist

Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:

Jesus

Es ist vollbracht!

30.アリア(A)

こと 終りぬ

なやめる心の 救い

かなしき この夜(よる)は 

終りの時を われに 数えしむ.

ユダの ますらおは み力もて 勝ちぬ

いくさ 果てぬ

終りぬ

 

30. AriaA

Es ist vollbracht!

O Trost vor die gekränkten Seelen!

Die Trauernacht

Läßt nun die letzte Stunde zählen.

Der Held aus Juda siegt mit Macht

Und schließt den Kampf.

Es ist vollbracht!

 

31.レチタティーヴォ

福音史家

こうべ垂れ 息 絶えぬ.

(ヨハネ1930

31. Recitativo

Evangelist

Und neigte das Haupt und verschied.

 

32.アリア(B)とコラール

とうとき 主,問わしめよ わが 主よ

イェス 死によりて

十字架に かけられて,主は 言いたまえり

こと 終りぬ

とわに 生きたもう 

されば われは 死より 解き放たれしや?

いまわの ときに

わが 仰ぐは

なが 苦しみと 死により

み国を 嗣()がんや?

世の 救い 成れりや?

ただ わが 主のみ    

いとしき 主よ

痛みのゆえ なれは もの 言わずとも

なが 得し いのち

みかしら 傾け

声なく 答えたもう,しかりと

われに たまえ

(パウル・シュトックマン)

32. AriaBe Coro

Mein teurer Heiland, laß dich fragen,

Jesu, der du warest tot,

Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen

Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,

Lebest nun ohn Ende,

Bin ich vom Sterben frei gemacht?

In der letzten Todesnot

Nirgend mich hinwende

Kann ich durch deine Pein und Sterben

Das Himmelreich ererben?

Ist aller Welt Erlösung da?

Als zu dir, der mich versühnt,

O du lieber Herre!

Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;

Gib mir nur, was du verdient,

Doch neigest du das Haupt

Und sprichst stillschweigend: ja.

Mehr ich nicht begehre!

 

33.レチタティーヴォ

福音史家

いざ見よ,聖所の幕 上より下まで 二つに裂けたり.

地は ゆれ動きて,巌(いわお)も砕け,眠りたる聖徒ら 墓より 多く生きかえりぬ.

(マタイ2751-52挿入)

33. Recitativo

Evangelist

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.

 

34.アリオーソ (T)

ああ わが心よ

いまや 地の上 あまねく

イェスの 痛みを

ともに苦しみ,日は 失せ

地ふるい,墓ひらけ

つくり主 失せたれば

何を なすべしや?

 

34. AriosoT

Mein Herz, in dem die ganze Welt

Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,

Die Sonne sich in Trauer kleidet,

Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,

Die Erde bebt, die Gräber spalten,

Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,

Was willst du deines Ortes tun?

 

35.アリア (S

溶けよ 心,涙のうちに

いと 高き 主をば 讃えんために

告げよ あまねく この痛み

なが イェス 去りたまえり

35. AriaS

Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren

Dem Höchsten zu Ehren!

    Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:

    Dein Jesus ist tot!

 

36.レチタティーヴォ

福音史家

この日は 備えの日なれば,ユダヤびとら 十字架の上に屍(かばね)を 留(とど)め置かじと,

ピラトに,脛(はぎ)を折りて 屍を取りおろし,除かんことを乞う.

兵卒来たりて,十字架の上なる 二人の者らの 脛を折りぬ.

イェスのもとに来たり,すでに死にたるを見て その脛を折らず.しかるに ひとりの兵卒 槍もて 脇を突きたれば,血と水は 流れ出ず.見届けし者 証(あかし)をなす.

なんじらにも この真実(まこと)を 知りて 信ぜしめんためなり.

そは 記(しる)されたることの 成らんためなり:「その骨 砕かれず」.また かく記されたり:「さし通したる者を 見るべし」

(ヨハネ1931-37

36. Recitativo

Evangelist

Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".

 

37.コラール

神の子 キリストよ 

守りたまえ

なが 苦しみもて 

われを 罪より

主の 死を 思い  

弱き われも

(あと)う かぎりを 

主に 謝しまつらん

(ミヒァエル・ヴァイセ)

37. Choral

O hilf, Christe, Gottes Sohn,

Durch dein bitter Leiden,

Daß wir dir stets untertan

All Untugend meiden,

Deinen Tod und sein Ursach

Fruchtbarlich bedenken,

Dafür, wiewohl arm und schwach,

Dir Dankopfer schenken!

 

38.レチタティーヴォ

福音史家

アリマタヤのヨセフという者,ひそかにイェスの弟子と なりたりしが,亡骸(なきがら)を受けんことを乞い,そをピラトは許せり.

ただちに かれ行きて,イェスを受けぬ.

また イェスのみもとに夜 来たりしニコデモも,没薬(もつやく)と沈香(じんこう)の合わせたるを 持ち来たる.

かれら イェスのかばねを,葬りの習わしにより,香料とともに 布に巻きたり.

イェスの 十字架につけられし所には,園ありて いまだ 新しき墓あれば,そこにイェスを納む.そは そなえ日にて 墓も近ければなり.

(ヨハネ1938-42

38. Recitativo

Evangelist

Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.

 

39.合唱

いこえ 聖なる かばね

われも いまや 嘆くまじ

われにも 憩いを たまえ

わずらいも なき 墓に ありてこそ

あまつ みくに 開け 

黄泉(よみ) 閉ずべし

 

39. Coro

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,

Die ich nun weiter nicht beweine,

Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!

    Das Grab, so euch bestimmet ist

    Und ferner keine Not umschließt,

    Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.

 

40.コラール

ああ 主よ 時 いたらば 

みつかいに われを

運ばしめたまえ

かの日 来たるまで

わが なきがらをば

憩わしめたまえ.

ふたたび めざめて 

みかお 仰ぎみん

喜び あふれ 

おお わが 恵みの主

イェス君 聞きたまえ とわに

わが ほめ讃(たと)うるを

(マルティーン・シャリング)

40. Choral

Ach Herr, laß dein lieb Engelein

Am letzten End die Seele mein

In Abrahams Schoß tragen,

Den Leib in seim Schlafkämmerlein

Gar sanft ohn eigne Qual und Pein

Ruhn bis am jüngsten Tage!

Alsdenn vom Tod erwecke mich,

Daß meine Augen sehen dich

In aller Freud, o Gottes Sohn,

Mein Heiland und Genadenthron!

Herr Jesu Christ, erhöre mich,

Ich will dich preisen ewiglich!


Japanese Version in Performing Style by OHMURA EMIKO ©1967, 1973, 1992, 2014

 

バッハ合唱作品日本語歌詞[上演用]2.冒頭に戻る