Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

J. S. Bach

バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]


マタイ受難曲

Matthäus -Passion  BWV 244

 

用途:聖金曜日晩課

台本:ピカンダーとバッハとの共作?

(ルター訳「マタイによる福音書」26章・27章,種々の自由詩,種々のコラール(*)

訳詞:大村恵美子

Japanese version by Emiko Ohmura

 

 

第T部

 

Erster Teil

 

1.合唱(T・U,ソプラノリピエーノ)

来たり 歎け 娘らよ ともに

見よ たれを? 花婿を

見よ いかに? 小羊を

おお きよき 小羊

十字架に ほふられ

見よ なに? 忍ぶを

つねに 忍びぬ

いかなる 侮りも

見よ いずこ? われらが

罪を みな 負いし

主こそ わが 救い

見よ 愛の ゆえに

主は 十字架を 負いぬ

憐れみたまえ おお イェス  

 (ニーコラウス・デーツィウス1529前)

1. Cori

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,

Sehet -  Wen? -  den Bräutigam,

Seht ihn -  Wie? -  als wie ein Lamm!

  O Lamm Gottes, unschuldig

  Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,

Sehet, -  Was? -  seht die Geduld,

  Allzeit erfunden geduldig,

  Wiewohl du warest verachtet.

Seht -  Wohin? -  auf unsre Schuld;

  All Sünd hast du getragen,

  Sonst müßten wir verzagen.

Sehet ihn aus Lieb und Huld

Holz zum Kreuze selber tragen!

  Erbarm dich unser, o Jesu!

 

2.レチタティーヴォ

福音史家(テノール)

イェス,語り終えたるのち,弟子らに言いたもう:

イェス(バス)

「二日のち,過ぎ越しの祭り,人の子は引き渡さるべし,十字架のもとに」

            (マタイ福音書2612

2. Recitativo T B

Evangelist

Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Jesus

Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.

 

3.コラール(合唱T・U)

わが 主 イェス なにゆえ なれは

かくまで むごき 裁(さば)きに

苦しめられたまいしや

なにの ゆえ

     (ヨーハン・へールマン1630

3. Choral

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,

Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?

Was ist die Schuld, in was für Missetaten

Bist du geraten?

 

4a.レチタティーヴォ

福音史家 

つどえる祭司長,学者,民の長老ら,カヤパといえる大祭司の邸にて,謀(たばか)りなせり,イェスを策もて捕らえきたり,殺さんと.

また言えるに:   

        263-5

4a. Recitativo T

Evangelist

Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

 

4b.合唱(T・U)

「されど そを 祭り の間に なさば

騒ぎ 起こらん」

                             265

4b. Cori

Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.

4c.レチタティーヴォ

福音史家 

イェス,ベタニアのシモンの家に居たもうときに,ある女,高き香油を持ちきたり,主の頭(こうべ)に注ぎかけぬ.

弟子らこれを見て,憤りて咎(とが)む:            

    266-8

4c. Recitativo T

Evangelist

Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

 

4d.合唱(T)

「かく むだなる わざ 何ゆえ?

油を 多くの 金に 換え

貧しき 者に 施しえたるに」

          2689

4d. Coro

Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

 

4e.レチタティーヴォ

福音史家 

こをイェス知りて,言いたもう:

イェス 

「いかで悩ますや? われに善きわざなせるを.貧しき者つねに居れど,われはつねに共ならず.わが体に香油注ぎしは,葬りの備えをなせるなり.まことに告ぐ:この福音,宣べ伝えらるるいずこにても,女のわざも記念として語らるべし」

                     2610-13

4e. Recitativo T B

Evangelist

Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

Jesus

Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

 

5.レチタティーヴォ(アルト)

いとしき 主よ

なが 弟子ら おろかに

女の 香油を 

なれに 注ぐを.

とがむる ときに

ゆるしたまえ なお

わが 涙の ひとしずく

みかしらに 注ぐを

 

5. Recitativo A

Du lieber Heiland du,

Wenn deine Jünger töricht streiten,

Daß dieses fromme Weib

Mit Salben deinen Leib

Zum Grabe will bereiten,

So lasse mir inzwischen zu,

Von meiner Augen Tränenflüssen

Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!

 

6.アリア(アルト)

悔いは

罪の 心 引き裂く

涙の しずくを

たえなる 香りと なし

わが イェスに 注がん

6. Aria A

Buß und Reu

Knirscht das Sündenherz entzwei,

    Daß die Tropfen meiner Zähren

    Angenehme Spezerei,

    Treuer Jesu, dir gebären.

 

7.レチタティーヴォ(テノール,バス)

福音史家 

弟子のひとりなる,イスカリオテのユダは,祭司長らにゆきて言う:

ユダ(バス)  

「何ほど与うや,かれを渡さば?」

福音史家 

銀貨三十枚,と約しぬ.ユダはこれより,主を売るおり (うか)ごう

    2614-16

7. Recitativo T B

Evangelist

Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:

Judas

Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.

Evangelist

Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.

 

8.アリア(ソプラノ)

破れよ 心よ

ああ 子は

育てられし 尊き おのが 親を

葬らんと 荒れ狂う

蛇と なれば

 

8. Aria S

Blute nur, du liebes Herz!

    Ach! ein Kind, das du erzogen,

    Das an deiner Brust gesogen,

    Droht den Pfleger zu ermorden,

    Denn es ist zur Schlange worden.

 

9a.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

祭りの初めの日,弟子ら,主イェスのもとに来たりて,問う:

2617

9a. Recitativo T

Evangelist

Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

 

9b.合唱(T)

「いずこに,主よ

われら 過ぎ越しの羊の備えせん?」

 2617

9b. Coro

Wo willst du, daß wir dir bereiten,

das Osterlamm zu essen?

 

9c.レチタティーヴォ(テノール,バス)

福音史家 

主は:

イェス 

「都の友をたずね,告げよ:

師,伝えて言う『わが時来たる.過ぎ越しをなが家にて,われまもらん』」

福音史家 

命に従い,弟子ら、そを尋ねあて,祭りの備えなせり.日は暮れ,弟子らとともに坐したもう.

食するおり,主は:

イェス 

「なんじらに告ぐ:なれらのひとり,われを売らん」

 2618-21

9c. Recitativo T B

Evangelist

Er sprach:

Jesus

Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.

Evangelist

Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:

Jesus

Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

 

9d.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

いたく憂いて,弟子らは,おのおの主に向かい,問い始む:

2622

9d. Recitativo T

Evangelist

Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

 

9e.合唱(T)

「主,そは,われなりや?」

                         2622

9e. Coro

Herr, bin ich's?

 

10.コラール(合唱T・U)

しかり そは われ なり

黄泉(よみ)に つながれ

灼かるべきは

主の 耐えたまいし

むごき 笞(しもと)

わが 魂に こそ                         

  (パウル・ゲールハルト1647

10. Choral

Ich bin's, ich sollte büßen,

An Händen und an Füßen

Gebunden in der Höll.

Die Geißeln und die Banden

Und was du ausgestanden,

Das hat verdienet meine Seel.

 

11.レチタティーヴォ(テノール,バス,バス)

福音史家 

答えて言いたもう:

イェス 

「われとともに 手を鉢に入るる者,それなり.

人の子はゆくなり,記されしごとく.

禍いなるかな,人の子を売る者は!

生まれざりしかた 良かりしならん,その者は」

福音史家 

主を売るユダ,たずねて言う:

ユダ(バス) 

「われなるか?」

福音史家 

主,言いたもう:

イェス 

「言えるとおり」

福音史家  

食するおり,主パンをとり,謝して裂き,分かちて言いたもう:

イェス 

「受けよ,こはわが体」

福音史家 

盃とり,そを謝して与え,言いたもう:

イェス 

「これよりみな飲め;

こはわが血,罪のゆるし,

人々に得させんとて,わが流す血なり.

われ告ぐ,いまよりのち,われ口にすることなかるべし,新たに,なれらと父の国にて飲むまで」

                 2623-29

11. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Er antwortete und sprach:

Jesus

Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

Evangelist

Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:

Judas

Bin ich's, Rabbi?

Evangelist

Er sprach zu ihm:

Jesus

Du sagest's.

Evangelist

Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:

Jesus

Nehmet, esset, das ist mein Leib.

Evangelist

Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:

Jesus

Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

 

12.レチタティーヴォ(ソプラノ)

主に 去りゆかれし

うれいに 沈むとも

かたみに 慰めらる

主は その みからだ

わが手に 残しゆきぬ

世に ありて

その友らを 愛せし 君は

終りまで 愛したもう

 

12. Recitativo S

Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,

Daß Jesus von mir Abschied nimmt,

So macht mich doch sein Testament erfreut:

Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,

Vermacht er mir in meine Hände.

Wie er es auf der Welt mit denen Seinen

Nicht böse können meinen,

So liebt er sie bis an das Ende.

 

13.アリア(ソプラノ)

主に ささぐ

いこえ わが うちに

なが うちに 身を しずめん

主を 世は 否むとも

われには なれのみ

天地に すぐれしもの

 

13. Aria S

Ich will dir mein Herze schenken,

Senke dich, mein Heil, hinein!

    Ich will mich in dir versenken;

    Ist dir gleich die Welt zu klein,

    Ei, so sollst du mir allein

    Mehr als Welt und Himmel sein.

 

14.レチタティーヴォ(テノール,バス)

福音史家 

ともに頌め歌をうたいて,オリブ山にゆきぬ.

イェス言いたもう:

イェス 

「なれらみな,今宵 われに躓(つまず)かん.

書にいわく;われ牧人を打たん,羊の群は散らさるべし,と.

されどわれ甦り,先立ちてガリラヤにゆかん」  

 2630-32

14. Recitativo T B

Evangelist

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus

In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

 

15.コラール(合唱T・U)

牧人 イェスよ 

みとめたまえ

なが み恵みに 

生くる われを

みことばに より 

やしなわれて

み国の さちを 

われは 受けぬ 

 (パウル・ゲールハルト1656

15. Choral

Erkenne mich, mein Hüter,

Mein Hirte, nimm mich an!

Von dir, Quell aller Güter,

Ist mir viel Guts getan.

Dein Mund hat mich gelabet

Mit Milch und süßer Kost,

Dein Geist hat mich begabet

Mit mancher Himmelslust.

 

16.レチタティーヴォ(テノール,バス,バスT)

福音史家 

これにペテロは,こたえて言う:

ペテロ(バス)  

「たとい みな躓(つまず)くとも,われのみ,たえてしからず」

福音史家 

イェス言いたもう:

イェス 

「げにわれ告ぐ:なんじ今宵,鶏(とり)鳴く前に,三度(みたび) われを否まん」

福音史家 

ペテロ言う:

ペテロ    

「われ,ともに死すとも,

主を否むべきかは」

福音史家  

弟子ら,みな かく言えり.

  2633-35

16. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

Petrus

Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Evangelist

Jesus sprach zu ihm:

Jesus

Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Evangelist

Petrus sprach zu ihm:

Petrus

Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.

Evangelist

Desgleichen sagten auch alle Jünger.

 

17.コラール(合唱T・U)

みもとを われは 

離れ去らじ

退けたもうな

なが しもべを 

よし 主の いのち 

絶ゆる ときも

わが 腕(かいな)もて 

なれを いだかん 

    (パウル・ゲールハルト1656

17. Choral

Ich will hier bei dir stehen;

Verachte mich doch nicht!

Von dir will ich nicht gehen,

Wenn dir dein Herze bricht.

Wenn dein Herz wird erblassen

Im letzten Todesstoß,

Alsdenn will ich dich fassen

In meinen Arm und Schoß.

 

18.レチタティーヴォ(テノール,バス)

福音史家 

ここにイェス,ゲツセマネに至り,そこにて弟子らに言いたもう:

イェス 

「とどまれ,われかしこにて祈らん」

福音史家 

伴は ペテロとゼベダイの二人の子.悩み,悲しみ,イェスはかれらに向かい:

イェス  

「いたく憂いて死ぬばかり,ともに目ざめてあれ!」

   2636-38

18. Recitativo T B

Evangelist

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

Jesus

Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.

Evangelist

Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

Jesus

Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.

 

19.レチタティーヴオ(テノール),コラール(合唱U)

いかに

主の ふるえ  

み顔は 蒼ざめたり  

この 煩(わずら)いは いずこより

主は 裁きに 向こう   

いかなる 救いも なし

ああ わが罪 なれを 打てり

地獄の 責め苦 負いて

主は ひとの咎 (あがの)

ああ そは わが

いだける 罪 なが 負えるは

ああ わが愛 かないて

おお 主よ なが おののきを

しずめ得べくば われ いかに

勇みて ここに とどまるを

(ヨーハン・へールマン1630

19. Recitativo T e Coro

O Schmerz!

Hier zittert das gequälte Herz;

Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!

Was ist die Ursach aller solcher Plagen?

Der Richter führt ihn vor Gericht.

Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.

Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;

Er leidet alle Höllenqualen,

Er soll vor fremden Raub bezahlen.

Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,

Was du erduldet.

Ach, könnte meine Liebe dir,

Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen

Vermindern oder helfen tragen,

Wie gerne blieb ich hier!

 

20.アリア(テノール),合唱U

目覚めおらん イェスの もと 

(合唱)

われらが 罪も 眠り入らん

わが死

(あがの)うは 主の痛み 

主の悲しみは わが深き喜び 

われらには 主の 十字架

まさに むごく また 甘し

 

20. Aria T e Coro

Ich will bei meinem Jesu wachen,

   Coro

So schlafen unsre Sünden ein.

Meinen Tod

Büßet seine Seelennot;

Sein Trauren machet mich voll Freuden.

    Drum muß uns sein verdienstlich Leiden

    Recht bitter und doch süße sein.

 

21.レチタティーヴォ(テノール,バス)

福音史家 

進みゆきて,地にひれ伏し,

祈りて言いたもう:

イェス 

「父よ,盃(さかずき) われより去らせたまえ;されど,み心のままに」

                 2639

21. Recitativo T B

Evangelist

Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

Jesus

Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.

 

22.レチタティーヴォ(バス)

父の み前に 主は 伏し

引き上げたもう

すべての 堕落を

ふたたび み恵みに.

み心 さだめ

飲みほさんと

したもう,

世の罪 注がれ

死を呼ぶ 盃(さかずき)

み父に 従いて

 

22. Recitativo B

Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;

Dadurch erhebt er mich und alle

Von unserm Falle

Hinauf zu Gottes Gnade wieder.

Er ist bereit,

Den Kelch, des Todes Bitterkeit

Zu trinken,

In welchen Sünden dieser Welt

Gegossen sind und häßlich stinken,

Weil es dem lieben Gott gefällt.

 

23.アリア(バス)

勇みて 従いゆかん

十字架も 盃も

みあとを 追いて

主の口

やさしき 味もて

むごき けがれを

新たなる 糧(かて)

変えたまえり

 

23. Aria B

Gerne will ich mich bequemen,

Kreuz und Becher anzunehmen,

Trink ich doch dem Heiland nach.

    Denn sein Mund,

    Der mit Milch und Honig fließet,

    Hat den Grund

    Und des Leidens herbe Schmach

    Durch den ersten Trunk versüßet.

 

24.レチタティーヴォ(テノール,バス)

福音史家 

イェス来たり,弟子らの眠るを見て,

言いたもう:

イェス 

「ひとときも,われととどまり得ずや?

起きて祈れ,深みに落ちざるため!

心熱すれども,肉弱し」

福音史家 

ふたたび進みて,祈りたもう:

イェス 

「父よ,われより過ぎ去りがたくば,

み心のまま為したまえ」

2640-42

24. Recitativo T B

Evangelist

Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:

Jesus

Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Evangelist

Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:

Jesus

Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

 

25.コラール(合唱T・U)

み心は つねに

成しとげらる

よりたのむ 者を

主は 導きたもう

悩みより 救い

悪しきを こらし

主に 置く 者を

見棄てじ                

  (ブランデンブルク辺境伯アルブレヒト1547

25. Choral

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,

Sein Will, der ist der beste,

Zu helfen den'n er ist bereit,

Die an ihn gläuben feste.

Er hilft aus Not, der fromme Gott,

Und züchtiget mit Maßen.

Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,

Den will er nicht verlassen.

 

 

 

 

 

第U部

 

Zweiter Teil

 

30.アリア(アルト,合唱U)

ああ 今や わが イェス 去りぬ

(合唱)

いずこに なが 友は

おお なんじ いと 麗しき 者よ

主に われ まみえんや?

いずこに なが 友は 去りゆきし?

わが 子羊は 虎の 爪に かかれり

ああ わが イェス いずこに?

われらも ともに 主を 尋ね求めん

(雅歌61

ああ いかに 答うべき?

憂いて 問う 者に

ああ わが イェス いずこに?

 

30. Aria A e Coro

Ach! nun ist mein Jesus hin!

    Coro

    Wo ist denn dein Freund hingegangen,

    O du Schönste unter den Weibern?

Ist es möglich, kann ich schauen?

    Wo hat sich dein Freund hingewandt?

Ach! mein Lamm in Tigerklauen,

Ach! wo ist mein Jesus hin?

    So wollen wir mit dir ihn suchen.

 

Ach! was soll ich der Seele sagen,

Wenn sie mich wird ängstlich fragen?

Ach! wo ist mein Jesus hin?

 

31.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家

イェスを捕らえし者ら,大祭司カヤパのもとに曳きゆく.

学者ら,長老らの集まりおるなかに,ペテロは遠くより従い,大祭司の中庭にはいりて,下役らとともに,成り行きを見んとて坐せり.

祭司長ら,長老らと全議会,イェスを死に定むべき偽証,求むれど,見出せず.

2657-60

31. Recitativo T

Evangelist

Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines.

 

32.コラール(合唱T・U)

いつわりの 裁き

世は われに なせり

ひそかの 罠もて.  

主 われを 守りませ

この 危うき より

    (アーダム・ロイスナー1533

32. Choral

Mir hat die Welt trüglich gericht'

Mit Lügen und mit falschem G'dicht,

Viel Netz und heimlich Stricke.

Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,

B'hüt mich für falschen Tücken!

 

33.レチタティーヴォ(テノールI,U,アルト,バス)

福音史家

偽証者,多く出でたれど,確かならず.

二人の者ら出でて,

言えり:

証人(アルト,テノール)  

「かれ言えり:『われ 神の宮を毀(こぼ)ちて,

三日にて そを建て直すべし』と」

福音史家

大祭司立ちて,イェスに言う:

大祭司(バス) 

「何も答えぬか,不利なる証しに?」

福音史家

されどイェス,黙(もだ)せり.               

      2660-63

33. Recitativo T A T B

Evangelist

Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:

Zeugen (A/T)

Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.

Evangelist

Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:

Hohenpriester

Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?

Evangelist

Aber Jesus schwieg stille.

 

34.レチタティーヴォ(テノール)

わが イェス

偽証にも 黙(もだ)

われらに 教えたもう

憐れみの み心は

悩み 引き受けたもうを

われらも 学びて

迫害にも 黙して

耐えしめんと

 

34. Recitativo T

Mein Jesus schweigt

Zu falschen Lügen stille,

Um uns damit zu zeigen,

Daß sein Erbarmens voller Wille

Vor uns zum Leiden sei geneigt,

Und daß wir in dergleichen Pein

Ihm sollen ähnlich sein

Und in Verfolgung stille schweigen.

 

35.アリア(テノール)

耐えよ 耐えよ

偽りの 刺(とげ)

いわれなき 嘲り

恥を われ受くとも

いとしき わが 主

心の うちを 嘉(よみ)したもう

 

35. Aria T

Geduld!

Wenn mich falsche Zungen stechen.

    Leid ich wider meine Schuld

    Schimpf und Spott,

    Ei, so mag der liebe Gott

    Meines Herzens Unschuld rächen.

 

36a.レチタティーヴォ(テノール,バス,バスT)

福音史家 

大祭司,問いただして言う:

大祭司(バスT)  

「生ける神に誓いて告げよ,なんじ言うか,おのれはキリスト,神の子と?」

福音史家 

イェス言いたもう:

イェス

「言えるとおり.

なお われ告ぐ: やがてなれら見ん,人の子は,全能者の右に坐し,天の雲に乗りて来たるを」

福音史家 

おのが衣裂きて,大祭司は言う:

大祭司   

「けがしごと言えり.ほかの何求めん? 見よ,今なれら けがしごとを聞けり.いかにせん?」

福音史家 

みな,答えて言う:  

                          2663-66

36a. Recitativo T B B

Evangelist

Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:

Hoherpriester

Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?

Evangelist

Jesus sprach zu ihm:

Jesus

Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

Evangelist

Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:

Hoherpriester

Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?

Evangelist

Sie antworteten und sprachen:

 

36b.合唱(T・U)

「そは 死に 当たれり」

                            2666

36b. Cori

Er ist des Todes schuldig!

 

36c.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家

かれら み顔に唾(つばき)し,こぶしにて打つ.

ある者ら 手のひらにて打ち,言えり:

                             2667

36c. Recitativo T

Evangelist

Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:

 

36d.合唱(T・U)

「当てよ,当ててみよ, キリスト

なれを打つは,たれか?」

                    2668

36d. Cori

Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

 

37.コラール(合唱T・U)

主を かくも 打ち

かく 悪しざまに

裁きしは 誰ぞ

主は けがれたる

われらの ごとき

罪人に まさず                   

         (パウル・ゲールハルト1647

37. Choral

Wer hat dich so geschlagen,

Mein Heil, und dich mit Plagen

So übel zugericht'?

Du bist ja nicht ein Sünder

Wie wir und unsre Kinder;

Von Missetaten weißt du nicht.

 

38a.レチタティーヴォ(テノール,ソプラノT,バスT)

福音史家 

ペテロ,庭に居たるに,ひとりの女来たりて

言う:

下女I(ソプラノT)

「なんじも,ガリラヤのイェスと居たり」

福音史家 

否みて,かれは人々に言う:

ペテロ(バスT) 

「われは,そを知らず」

福音史家 

戸口まで出でゆくを見たるほかの女,まわりの者に言う:

下女U(ソプラノT)  

「かれも,ナザレのイェスと居たり」

福音史家 

ふたたび否みて,誓えり:

ペテロ

「その人を知らず」

福音史家 

しばしのち,そこに立つ者ども近づき,ペテロに言う:

2669-73

38a. Recitativo T S B

Evangelist

Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:

Magd

Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

Evangelist

Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

Petrus

Ich weiß nicht, was du sagest.

Evangelist

Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:

Magd

Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

Evangelist

Und er leugnete abermal und schwur dazu:

Petrus

Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist

Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:

 

38b.合唱(U)

「げに なれも 仲間なり.

言葉 そを 証()かす」

 2673

38b. Coro

Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

 

38c.レチタティーヴォ(テノール,バスT)

福音史家 

ペテロは,そを呪い,かつ誓い:

ペテロ(バスT)   

「その人を,われ知らず」

福音史家 

おりしも,鶏(とり)鳴きぬ.ペテロ,イェスのみ言葉を思い出せり:『鶏鳴く前に,われを三度(みたび)否まん』.外に出で,いたく泣けり.

        267475

38c. Recitativo T B

Evangelist

Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:

Petrus

Ich kenne des Menschen nicht.

Evangelist

Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.

 

39.アリア(アルトT)

憐れみを 主よ

この 涙の ゆえに

見たまえ

ここに 胸も 目も 泣きぬれ

み前に あるを

 

39. Aria A

Erbarme dich,

Mein Gott, um meiner Zähren willen!

    Schaue hier,

    Herz und Auge weint vor dir

    Bitterlich.

 

40.コラール(合唱T・U)

主を 離れし われ

ふたたび 帰りゆく

死の 痛みに より

主 われに 近づく

わが罪 重し

されど なが 恵み

ゆたかに 蔽いて

罪に 勝るなり                      

       (ヨーハン・リスト1642

40. Choral

Bin ich gleich von dir gewichen,

Stell ich mich doch wieder ein;

Hat uns doch dein Sohn verglichen

Durch sein' Angst und Todespein.

Ich verleugne nicht die Schuld;

Aber deine Gnad und Huld

Ist viel größer als die Sünde,

Die ich stets in mir befinde.

 

41a.レチタティーヴォ(テノール,バスT)

福音史家 

夜明けに,すべての祭司長ら,民の長老ら,イェスを殺さんと あい謀(はか)りぬ.ついに,イェスを縛り,曳きゆきて,総督ポンテオ・ピラトに渡す.ここにユダ,主を売りし者,主の死の定めを見て,悔いたり.かれ 銀貨三十枚を祭司長,長老らに返して,言う:

ユダ(バスT) 

「悪しきことなせり.罪なき血を,われ売りぬ」

福音史家 

みな言う:

     271-4

41a. Recitativo T B

Evangelist

Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:

Judas

Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Evangelist

Sie sprachen:

 

41b.合唱(T・U)

「われら知らず.なんじ,おのが責め受けよ」

           274

41b. Cori

Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

 

41c.レチタティーヴォ(テノール,バスT,バスU)

福音史家 

銀貨を宮に投げ捨てて,逃げ去り,ユダは首をくくれり.

祭司長ら,その銀貨をとりあげて,言えり:

祭司長T・U(バスT,バスU)

「宮の蔵にそを納むるは,良からず.そは血の価なれば」

2756

41c. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:

Hohepriester

Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.

 

42.アリア(バスU)

返せ ふたたび わが イェスを

見よ 殺しの 金を

迷いし 子は

足もとに 投げ出せり

 

42. Aria B

Gebt mir meinen Jesum wieder!

    Seht, das Geld, den Mörderlohn,

    Wirft euch der verlorne Sohn

    Zu den Füßen nieder!

 

43.レチタティーヴォ(テノール,バス,バスT)

福音史家 

ここに,あい諮(はか)り,陶(すえ)つくりの畑買いて,旅人の墓地とせり.これにより,血の畑と,後の世まで呼びならわさる.今ここに,預言者エレミヤの言葉は果たさる:『イスラエルの子らが定めし価,銀三十をとり,陶つくりの畑の代(しろ)となして与え,そを買い取りぬ,と,主の命ぜしごとく』

イェス,総督の前に立つ.総督は問いて言う:

ピラト(バスT) 

「ユダヤの王なるか?」

福音史家 

イェス言いたもう:  

イェス  

「言えるとおり」

福音史家 

ここに,かれらはみな,咎むれども,答えたまわず.ピラト,イェスに言う:

ピラト   

「聞かずや,不利なる証し?」

福音史家 

されど,一言も答えなし.

総督,いたく,そを怪しみぬ.

277-14

43. Recitativo T B.I B.II

Evangelist

Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: „Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.“ Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:

Pilatus

Bist du der Jüden König?

Evangelist

Jesus aber sprach zu ihm:

Jesus

Du sagest's.

Evangelist

Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus

Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Evangelist

Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

 

44.コラール(合唱T・U)

み手に 委ねよ 

なが ゆくてを

なが 苦しみも

統べたもう 主に

雲すら 風すら

定め あれば

踏むべき なが道

備わりおらん             

        (パウル・ゲールハルト1653

44. Choral

Befiehl du deine Wege

Und was dein Herze kränkt

Der allertreusten Pflege

Des, der den Himmel lenkt.

Der Wolken, Luft und Winden

Gibt Wege, Lauf und Bahn,

Der wird auch Wege finden,

Da dein Fuß gehen kann.

 

45a.レチタティーヴォ(テノール,バスT,ソプラノT,合唱T・U)

福音史家 

総督,祭りの日の慣わしに,民の望む囚人(めしうど) ひとり,赦す例あり.

ここに 隠れなき囚人あり,広くその名も知られしバラバ.集まれる人々に,ピラトは言う:

ピラト(バスT)   

「なれらの望みは,たれか.バラバ? はたイェス,キリストと名乗れる者?」

福音史家 

ピラト知る,妬みにより渡されしを.

裁きにありしとき,

その妻かれに伝えしむ:

ピラトの妻(ソプラノT) 

「かの義人に,関わりたもうな.

われ今日,夢にうなさる,かれのゆえ」

福音史家 

されど,祭司長ら,長老らも,民にすすめて,バラバを赦し,イェスを殺さんとす.

ここに,総督,またかれらに言う:

ピラト 

「いずれを赦さんことを,なれら願うか?」

福音史家 

かれら言う:

合唱T・U  

「バラバ!」

福音史家 

ピラトは言えり:

ピラト  

「いかにすべき,われイェスを,このキリストなる者を?」

福音史家 

口々に:

 2715-22

45a. Recitativo T B S e Cori

Evangelist

Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:

Pilatus

Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?

Evangelist

Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:

Pilati Weib

Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!

Evangelist

Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabas bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:

Pilatus

Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?

Evangelist

Sie sprachen:

Chor

Barrabam!

Evangelist

Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus

Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Evangelist

Sie sprachen alle:

 

45b.合唱(T・U)

「十字架にかけよ!」 

                       2722

45b. Cori

Laß ihn kreuzigen!

 

46.コラール(合唱T・U)

いかに おそるべき この裁き

善き 牧人は 罰せられ

正義の 君は しもべを

(あがな)いたもう            

         (ヨーハン・ヘールマン1630

46. Choral

Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!

Der gute Hirte leidet für die Schafe,

Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,

Für seine Knechte.

 

47.レチタティーヴォ(テノール,バスT)

福音史家 

総督,言えり:

ピラト(バスT)   

「何の悪事を為しし?」

                        2723

47. Recitativo T B

Evangelist

Der Landpfleger sagte:

Pilatus

Was hat er denn Übels getan?

 

48.レチタティーヴォ(ソプラノT)

ただ 善き わざのみ

(めしい)の 目を 開かせ

あしなえ 歩ませ

み言葉 宣べ伝え

悪鬼を 祓(はら)

悩めるを 抱き起こし

罪人 友と なしぬ

ほかには 何もなし

 

48. Recitativo S

Er hat uns allen wohlgetan,

Den Blinden gab er das Gesicht,

Die Lahmen macht er gehend,

Er sagt uns seines Vaters Wort,

Er trieb die Teufel fort,

Betrübte hat er aufgericht',

Er nahm die Sünder auf und an.

Sonst hat mein Jesus nichts getan.

 

49.アリア(ソプラノT)

愛により

わが主 死に おもむく

罪 知らざる 身なるに

わが 魂を

とわの 審きより

逃れしめんとて

 

49. Aria S

Aus Liebe,

Aus Liebe will mein Heiland sterben,

Von einer Sünde weiß er nichts.

    Daß das ewige Verderben

    Und die Strafe des Gerichts

    Nicht auf meiner Seele bliebe.

 

50a.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

さらに烈しく叫ぶ:

                       2723

50a. Recitativo T

Evangelist

Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

 

50b.合唱(T・U)

「十字架にかけよ!」

                     2723

50b. Cori

Laß ihn kreuzigen!

 

50c.レチタティーヴォ(テノール,バスT)

福音史家 

これをピラト見て,何のかいなく,

騒ぎとなるを厭(いと)いて,

その手を民の前に洗い,言えり:

ピラト(バスT)  

「この人の血につき,われ罪なし,任せん」

福音史家 

こぞりて民,答え,言う:                  

      272425

50c. Recitativo T B

Evangelist

Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

Pilatus

Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.

Evangelist

Da antwortete das ganze Volk und sprach:

 

50d.合唱(T・U)

「その血は われらと われらの 子らに 帰すべし」

        2725

50d. Cori

Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.

 

50e.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

かくて,バラバを赦し,イェスを鞭打たせ,引き渡せり,十字架につけんと.

                      2726

50e. Recitativo T

Evangelist

Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.

 

51.レチタティーヴォ(アルトU)

憐れみを!

ここに 主は 繋がれて

(むち) 打たれ

傷つけり

止めよ その手

なんじら 痛まずや

かかる み姿に

その 心は

責め苦の 柱にも

まさりて 硬し

止めよ その手

 

51. Recitativo A

Erbarm es Gott!

Hier steht der Heiland angebunden.

O Geißelung, o Schläg, o Wunden!

Ihr Henker, haltet ein!

Erweichet euch

Der Seelen Schmerz,

Der Anblick solches Jammers nicht?

Ach ja! ihr habt ein Herz,

Das muß der Martersäule gleich

Und noch viel härter sein.

Erbarmt euch, haltet ein!

 

52.アリア(アルトU)

わが涙

かいなく 落つるとも

わが 心 奪(うば)

み傷の 血

(あふ)るれば

そを 受け皿と せん

 

52. Aria A

Können Tränen meiner Wangen

Nichts erlangen,

O, so nehmt mein Herz hinein!

    Aber laßt es bei den Fluten,

    Wenn die Wunden milde bluten,

    Auch die Opferschale sein!

 

53a.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

総督の兵卒ら,官邸にイェスを連れゆきて,

まわりに全隊を集め,

(ころも) ()ぎ,イェスに緋色の上衣 着せ,

いばらの冠 編みて頭(こうべ)にかむらせ,

葦を右手に持たせ,前にひざまずき,

嘲りて言えり:

        2727-29

53a. Recitativo T

Evangelist

Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

 

53b.合唱(T・U)

「やすかれ,なんじ ユダヤの 君」

           2729

53b. Cori

Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!

 

53c.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

主に唾(つばき), 葦をとり,み頭(かしら)叩く.

 2730

53c. Recitativo T

Evangelist

Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

 

54.コラール(合唱T・U)

おお 主の み頭(かしら)

血に おおわれ

いばらの 冠

刺しつらぬく

栄えの 君の 

いまや ここに

(あざけ)らるるを 

われは 仰ぐ

 

あまねく 世をば 

畏れしめし

尊き み顔

いまや いかに

唾に けがれ

輝き 失す

かかる 恥をば

誰が 負わせし                         

   (パウル・ゲールハルト1656

54. Choral

O Haupt voll Blut und Wunden,

Voll Schmerz und voller Hohn,

O Haupt, zu Spott gebunden

Mit einer Dornenkron,

O Haupt, sonst schön gezieret

Mit höchster Ehr und Zier,

Jetzt aber hoch schimpfieret,

Gegrüßet seist du mir!

 

Du edles Angesichte,

Dafür sonst schrickt und scheut

Das große Weltgewichte,

Wie bist du so bespeit;

Wie bist du so erbleichet!

Wer hat dein Augenlicht,

Dem sonst kein Licht nicht gleichet,

So schändlich zugericht'?

 

55.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

かく嘲りしのち,緋の上衣を剥ぎ, もとの衣を着せ,曳きゆく,十字架に付けんとて.

その出ずるとき,クレネのシモンといえる人に会いたれば,強いてイェスの十字架 負わしむ.

              273132

55. Recitativo T

Evangelist

Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

 

56.レチタティーヴォ(バスT)

十字架 強いらるるも よし

わが 体(からだ)

いやます 痛みに

魂は きよめらる.

 

56. Recitativo B

Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut

Zum Kreuz gezwungen sein;

Je mehr es unsrer Seele gut,

Je herber geht es ein.

 

57.アリア(バスT)

来たれ 甘き 十字架よ

負わせたまえ 主 イェス そを われに

われに 重荷 耐えがたくならん 時 来たらば

み力 われに 添えたまえ

 

57. Aria B

Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,

Mein Jesu, gib es immer her!

    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,

    So hilfst du mir es selber tragen.

 

58a.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

かくて,されこうべの地,名づけてゴルゴタ,その地に至りて,苦味まぜたる酒,飲ませんとしたるに,舐めたるのみ,飲みたまわず.

十字架に付けたるのち,イェスの衣をくじにて分かつ.預言者によりて,かくしるされたれば:

『かれら,わが衣を分かち合い,その衣のゆえに,くじを引けり』.

そこに坐して,イェスを守る.み頭(かしら)の上には,死に定めし捨て札,掲げぬ.いわく: 『こはイェス,ユダヤの君』.ふたりの強盗も,イェスとともに右左に,十字架につく.往き来の者ら,イェスを誹(そし)り,みなこうべ振りて言えり:

 2733-40

58a. Recitativo T

Evangelist

Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: „Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.“ Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: „Dies ist Jesus, der Jüden König.“ Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

 

58b.合唱(T・U)

「宮を毀(こぼ)ち 三日のうちに 建つる者よ,おのれ救え 神の子ならば,降りよ 十字架より」

              2740

58b. Cori

Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!

 

58c.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

同じく,祭司長らも嘲りて,

学者,長老らとともに言う:

2741

58c. Recitativo T

Evangelist

Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

 

58d.合唱(T・U)

「他人(ひと)を救いて,おのれ救えぬ者,イスラエルの君とや.いま十字架降りよ,さらばわれらも信ず.神にたよる者,今救わんや,神は.まことに,かれ言えり:『われ 神の子』」     

   2742,43

58d. Cori

Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

 

58e.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

ともに十字架に付ける強盗どもも,イェスをののしる.

 2744

58e. Recitativo T

Evangelist

Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.

 

59.レチタティーヴォ(アルトT)

ああ ゴルゴタ いまわし ゴルゴタ

栄えの 主は ここに 捨て去らる

世の幸 救い主

呪いの 木に 付く

天地(あめつち)の 創り主

(つち)と 大気を 奪わる

きよき 主 死の咎 負う

わが魂に 迫る

ああ ゴルゴタ いまわし ゴルゴタ

 

59. Recitativo A

Ach Golgatha, unselges Golgatha!

Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben,

Der Segen und das Heil der Welt

Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.

Der Schöpfer Himmels und der Erden

Soll Erd und Luft entzogen werden.

Die Unschuld muß hier schuldig sterben,

Das gehet meiner Seele nah;

Ach Golgatha, unselges Golgatha!

 

60.アリア(アルトT,合唱U)

見よ イェス み手を 差し伸べたもう

われらを 抱(いだ)かんと

来たれ ― いずこ ― 主の み腕に

求めよ 救い 憐れみ

来たれ ― おお ― 主の み腕に

ここに 生きよ 死ねよ 憩え

残されし 雛(ひな)

とどまれ ― おお ― イェスの み腕に

 

60. Aria A e Coro

Sehet, Jesus hat die Hand,

Uns zu fassen, ausgespannt,

Kommt! -  Wohin? -  in Jesu Armen

Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,

Suchet! -  Wo? -  in Jesu Armen.

Lebet, sterbet, ruhet hier,

Ihr verlass'nen Küchlein ihr,

Bleibet -  Wo? -  in Jesu Armen.

 

61a.レチタティーヴォ(テノール,バス)

福音史家 

昼十二時より,地の上,あまねく暗くなり,三時に及ぶ.三時ごろ,イェス高く叫び,言いたもう:

イェス 

「エリ,エリ,レマ,サバクタニ」

福音史家 

そは:

「わが神,なんぞわれを見棄てし?」 

ある者ら,み声を聞きとめて,かれら言う:   

 2745-47

61a. Recitativo T B

Evangelist

Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

Jesus

Eli, Eli, lama asabthani?

Evangelist

Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

 

61b.合唱(T)

「エリヤを 呼べり」

               2747

61b. Coro

Der rufet dem Elias!

 

61c.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

ひとりの者,走りゆき,海綿に酸き酒ふくませて,葦の先につけ,イェスに飲ます.

ほかの者ら言う:      

     2748,49

61c. Recitativo T

Evangelist

Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

 

61d.合唱(U)

「待て,エリヤ来たり,救うか,われら見ん」

       2749

61d. Coro

Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?

 

61e.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

ふたたび,イェス声あげ,終りぬ.          

      2750

61e. Recitativo T

Evangelist

Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.

 

62.コラール(合唱T・U)

いまはの 時に

主よ かたえに

み姿 示し

守りたまえ

恐れの 淵に

沈む われを

なが 痛みもて

救いたまえ                             

  (パウル・ゲールハルト1656

62. Choral

Wenn ich einmal soll scheiden,

So scheide nicht von mir,

Wenn ich den Tod soll leiden,

So tritt du denn herfür!

Wenn mir am allerbängsten

Wird um das Herze sein,

So reiß mich aus den Ängsten

Kraft deiner Angst und Pein!

 

63a.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

いざ見よ,二つに宮の幕裂け,上より裾まで.

さらに地は震い,大岩は裂け,また墓は開け,聖徒ら多く甦る,眠りより.

かれらは,イェスの甦りののち,都に現れいで,姿見せぬ.

百卒長とともに,イェスを守りおりし者,地震とこれらの出来事に,いたく怖れ,言う:

                  2751-54

63a. Recitativo T

Evangelist

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:

 

63b.合唱(T・U)

「げに,こは神の子なりき」

                         2754

63b. Cori

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

 

63c,レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

そこに,女ありて,はるかより見つ.

みなガリラヤよりつき来たり,イェスに仕えし,その中に,マリア・マグダレナ,ヤコブとヨセフとの母マリア,ゼベダイの子らの母居たり.

日暮れに,富めるアリマタヤのヨセフという弟子,来たりて,イェスのなきがらをピラトに請い,渡し受けんと 行きぬ.これに,ピラト,渡すを命ず.

        2755-58

63c. Recitativo T

Evangelist

Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

 

64.レチタティーヴォ(バスT)

夕べに なりしころ

アダムの 堕落に

救い主は うち勝ちたもう.

夕べ 鳩は 帰りきたる

オリブの 葉を くわえ.

うるわしの とき 涼しき 夕べ.

神との 安き 終りを

イェス 十字架に 遂げぬ.

なきがら 憩い

ああ わが魂

ゆきて 主 眠りたもうを 請い受けよ

おお 救いの 尊き かたみ

 

64. Recitativo B

Am Abend, da es kühle war,

Ward Adams Fallen offenbar;

Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.

Am Abend kam die Taube wieder

Und trug ein Ölblatt in dem Munde.

O schöne Zeit! O Abendstunde!

Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,

Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.

Sein Leichnam kömmt zur Ruh,

Ach! liebe Seele, bitte du,

Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,

O heilsames, o köstlichs Angedenken!

 

65.アリア(バスT)

きよめよ わが 心

そを イェスの 墓に なさん

今こそ わが うちに

とわに 親しく

安らぎたまわん

() 去れ 主を 迎えん

 

65. Aria B

Mache dich, mein Herze, rein,

Ich will Jesum selbst begraben.

Denn er soll nunmehr in mir

Für und für

Seine süße Ruhe haben.

Welt, geh aus, laß Jesum ein!

 

66a.レチタティーヴォ(テノール)

福音史家 

なきがら取り,ヨセフは きよき布に包み,新たの墓に納む.おのがため,岩に掘らせしもの.墓の口に大いなる石置き,去りゆきぬ.

なお,そこにはマリア・マグダレナ,また,ほかのマリア,墓に向かいて坐す.

あくる日は,備え日の翌日なり.祭司長らとパリサイ人ら,ピラトのもとに集い:

   2759-62

66a. Recitativo T

Evangelist

Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

 

66b.合唱(T・U)

「主,いかなりや,かの偽り者,先に言えり:『三日のちに われは 甦らん』.

それゆえ 固めしめたまえ,その墓を.

弟子ら来たり,盗み,かれを持ち去らぬためなり.

民に向かい,主は甦りぬと言わば,後の惑いはさらに悪しからん」

      276364

66b. Cori

Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!

 

66c.レチタティーヴォ(テノール,バスT)

福音史家 

ピラト,かれらに:

ピラト(バスT)   

「番兵あれば,行きて,及ぶかぎり守れ」

福音史家 

かれら行き,番兵もて墓固め,墓石を閉ざす.

   276566

66c. Recitativo T B

Evangelist

Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus

Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!

Evangelist

Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

 

67.レチタティーヴォ(独唱T,合唱U)

(バス)

いま 主は 憩いぬ

  (合唱)

わがイェス さらば

(テノール)

痛みも もはや 終りぬ

わがイェス さらば

(アルト)

(きよ)き かばねよ

おお 悔いに 泣ける われを 見よ

わがため 苦しめる 主

わがイェス さらば

(ソプラノ)

生けるかぎり

主に 謝しまつらん

わが魂 救いし 主に

わがイェス さらば

 

67. Recitativo B T A S e Coro

Bass

Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

Coro

Mein Jesu, gute Nacht!

Tenor

Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

Mein Jesu, gute Nacht!

Alt

O selige Gebeine,

Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,

Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!

Mein Jesu, gute Nacht!

Sopran

Habt lebenslang

Vor euer Leiden tausend Dank,

Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.

       Mein Jesu, gute Nacht!

 

68.合唱(T・U)

歎きつつ み墓の もと

なれを 呼びまつる

憩え やすらに 安らに 憩え

なが身 休ませよ      

しずけく 憩え

なが 墓石は

乱るる 心には

くつろぎの 枕 逃がれどころ

いと深き 眠りに つけや

68. Coro

Wir setzen uns mit Tränen nieder

Und rufen dir im Grabe zu:

Ruhe sanfte, sanfte ruh!

    Ruht, ihr ausgesognen Glieder!

    Euer Grab und Leichenstein

    Soll dem ängstlichen Gewissen

    Ein bequemes Ruhekissen

    Und der Seelen Ruhstatt sein.

    Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.

 


Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura

© 1982/2013 Emiko Ohmura


↑バッハ合唱作品日本語歌詞[上演用]2. 冒頭に戻る