J. S. Bach
バッハ合唱作品 日本語歌詞[上演用]大村恵美子訳詞
Japanese Texts of Bach’s Vocal Works in Performing Style, translated by Emiko Ohmura
ミサ曲ロ短調
Messe in h-moll BWV 232
【更新】
2017年11月23日……日本語版再演(同日、杉並公会堂)
2013年4月22日……構成変更(NBA改訂版による)
2011年12月3日……日本語版初演(同日、杉並公会堂)
2011年4月13日……訳詞改訂,NBA改訂版による楽曲番号変更
【開設】
2010年1月20日
I. MISSA ミサ |
|
||||||
1. |
Coro |
Kyrie eleison. |
キリエ・エレイソン 主 憐れみたまえ われらを |
|
|||
2. |
S I, II solo |
Christe eleison. |
キリスト 憐れみたまえ われらを |
|
|||
3. |
Coro |
Kyrie eleison. |
キリエ・エレイソン 主 憐れみたまえ われらを |
|
|||
4a. (4) |
Coro |
Gloria in excelsis Deo. |
グローリア 高き 天(あめ)なる神に |
|
|||
4b. (5) |
Coro |
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. |
地に平和 主の民にあれや |
|
|||
5. (6) |
S II solo |
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. |
主を頌(ほ)め 主を讃え 主をあがめ グローリア なれに |
|
|||
6. (7) |
Coro |
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. |
み神に 謝しまつらん 大いなる み栄えのゆえ |
|
|||
7a. (8) |
S I solo, T solo |
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu Christe altissime, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. |
いと高き天の君 全能の神なるみ父 いと高き神のみ子なる 貴きキリスト・イェス 主なるみ神 小羊 父のみ子 |
|
|||
7b. (9) |
Coro |
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis, qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. |
世の罪 除くもの 憐れみを 世の罪 除くもの 願い 聞きたまえ われらが願い |
|
|||
8. (10) |
A solo |
Qui sedes ad dextram Patris, miserere nobis. |
父の右に座する者よ われらに 憐れみを |
|
|||
9a. (11) |
B solo |
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus Jesu Christe. |
ただなれのみ 聖 ただ一人の 主なり いと高きもの イェス・キリストよ |
|
|||
9b. (12) |
Coro |
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, Amen. |
み霊とともに み栄えのうちに アーメン |
|
|||
II. SYMBOLUM NICENUM 二ケア信条 |
|
||||||
10. (13) |
Credo in unum Deum. |
われ信ず 神を 一つなる神 |
|
||||
11. (14) |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. |
われ信ず 神を 全能なるみ父 天地の造り主 見ゆるもの 見えざるもの すべての主を |
|
||||
12. (15) |
S I solo, A solo |
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. |
み神の ひとり子なる イェス・キリスト ただ一人なる み子 世に先だち 父より 生まれしもの 神の神 光の光 まことの神より 生まれぬ 父と同じ神なれば よろずのものの 源(みなもと) 人の子のために われらを救わんとて み子は 天(あめ)より 地にくだりぬ |
|
|||
13. (16) |
Coro |
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est. |
肉をとりて み霊により 処女(おとめ)マリヤより 生まれたまいぬ 人となりぬ |
|
|||
14. (17) |
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. |
十字架に われらのため ピラトのもと 苦しみ 葬られぬ |
|
||||
15. (18) |
Et resurrexit tertia die secundum scripturas, et ascendit in coelum, sedet ad dextram Dei Patris, et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. |
主は 甦(よみがえ)りたもう 三日のちに 書に記(しる)されしごと み天(そら)に昇り 父なる 神の右に 座せり また 栄光もて 帰りきたり 生けるもの 死せるものを 審きたまわん み国は 終わりなし |
|
||||
16. (19) |
B solo |
Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. |
聖なるみ霊 いのちの主を われら信ず 父と子より出でし者を そは 父 子とともに あがめられ み栄えを受く 預言者により 語りぬ 一つなる 公同の 使徒の教会を われら信ず |
|
|||
17a. (20) |
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. |
信じ 受く 主の洗礼を 罪の赦しなるもの |
|
||||
17b. (21) |
Et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi, Amen. |
待ち望む 死せるものの 甦りを 来たるべき 世のいのちを アーメン |
|
||||
III. SANCTUS 聖なるかな |
|
||||||
18a. (22) |
Coro |
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth, |
聖なるかな 聖なるかな 聖なるかな 万軍の 主なる神 |
|
|||
18b. (22) |
Coro |
Pleni sunt coeli et terra gloria eius. |
天地(あめつち)は みな み栄えに満つ |
|
|||
IV. OSANNA, BENEDICTUS, AGNUS DEI ET DONA NOBIS PACEM ホサンナ, 幸なり, 神の小羊, 平和をわれらに |
|
||||||
19. (23) |
Osanna in excelsis. |
ホサンナ 高きに |
|
||||
(24) |
T solo |
Benedictus qui venit in nomine Domini. |
幸なり み名により 来たるものよ |
|
|||
21. (25) |
Osanna in excelsis. |
ホサンナ 高きに |
|
||||
22. (26) |
A solo |
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. |
小羊 世の罪 除くもの われらに 憐れみを |
|
|||
23. (27) |
Dona nobis pacem. |
平和を われらに |
|
||||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
・この訳詞による上演には,訳者の許諾が必要です.引用に際しては,当サイトによった旨をご明記いただけると幸いです.
・<参考> 当訳詞のローマ字表記:Bach Cantatas Website
E-mail:office@bachchor-tokyo.jp
© 2010-2019 Bach-Chor Tokyo